Myriam Fares- Aman (Full Album)

Thread: Myriam Fares- Aman (Full Album)

Tags: None
  1. kazim786's Avatar

    kazim786 said:

    Default

    سمبتيكا
    Sympatica

    كنت سمباتيكا حلوة حلاويكا
    Konti sympatica helwa hala weeka

    خادني حواريكا سابني اتوه معاك
    Khadni hawareeka sabni atou ma3ak.

    كنتي فين يا لأة لما قولت اه
    Konti feen ya la alama 2oulti ahh.

    قلبي دق دقة بسرعة جريت وراه
    2alby da2i da2 2absora greet wara

    كنت سمباتيكا حلوة حلاويكا
    Konti sympatica helwa hala weeka

    خادني حواريكا سابني اتوه معاك
    Khadni hawareeka sabni atou ma3ak.



    شوفت العود جميلة شمس وطلة لينا
    Shoft al-3oud gameela, shams w tala leena

    ودنيا بتلاغينا لقيتها هيلا بيلا
    W dinya bitlaa gheena, la2it'haa heelaa beelaa.

    شوفت العود جميلة شمس وطلة لينا
    Shoft al-3oud gameela, shams w tala leena

    ودنيا بتلاغينا لقيتها هيلا بيلا
    W dinya bitlaa gheena, la2it'haa heelaa beelaa.

    كانت فرحة شيكا بيكا ياهو ياهو ياه
    Kaant far7a sheeka beeka yaaho yaahoo yaa.


    كنت سمباتيكا حلوة حلاويكا
    Konti sympatica helwa hala weeka

    خادني حواريكا سابني اتوه معاك
    Khadni hawareeka sabni atou ma3ak.


    الدلع ده فينا مننا وعلينا
    Idala3 da feeha, minni naw 3aleena

    قعدنا واستبينا واتكلمت عنينا
    2a3dna w astabeena w atkallim ita3yneena

    الدلع ده فينا مننا وعلينا
    Idala3 da feeha, minni naw 3aleena

    قعدنا واستبينا واتكلمت عنينا
    2a3dna w astabeena w atkallim ita3yneena

    بلاش الفبرتيكا الحلو حبيناه
    MaBalaash al-fabratika al-helew habeena


    كنت سمباتيكا حلوة حلاويكا
    Konti sympatica helwa hala weeka

    خادني حواريكا سابني اتوه معاك
    Khadni hawareeka sabni atou ma3ak.
    Last edited by kazim786; 02-27-2015 at 05:18 PM.
     
  2. kazim786's Avatar

    kazim786 said:

    Default

    Unfortunately having a hard time transliterating "Ma Yani El Noum". Not the arabic im used to Would be awesome if someone could take over. haha.
     
  3. Sara Azzi said:

    Default

    Thank you so so so much!!!!
     
  4. zucute's Avatar

    zucute said:

    Default

    thanks for the translation! <3

    waiting for the rest..especially Aman...if u don't mind
     
  5. zucute's Avatar

    zucute said:

    Default

    Quote Originally Posted by NNA for life View Post
    My favorite song Ghafy - Asleep

    غافي حبيبي غافي دخلك يا شفافي ماتحكي ولا حتى كلمة بتوعيه
    Ghafy 7abiby ghafy dakhlok ya shfafy mata7ky w la 7ata kelma btu3ya
    Asleep my love asleep ,o my lips don't speak not even a word so you don't wake him up

    خافي يا ايدي خافي شدي حبيبي علي شوي شوي وبقلبي خبيه
    Khafy ya idey khafy shidi 7abiby 3aley shouy shouy w b2elby khaby
    Fear my hands fear,hold my love against me a little bit and a little bit and in my heart hide him

    هيدا اول ملاك عيوني بحضه ناموا
    Hayda aoul malak 3ayouny b7oddhnu namou
    This is the first angel,my eyes in his arms fell asleep

    يارب بترجاك تمرقني باحلامه
    Ya rab bitrajak tmar2ny b2a7lamu
    God i beg you to pass me through his dreams

    حتى يعرف شو عامل بقلبي غرامه وهواه
    7ata y3aref shou 3amil b2elby gharamu w hawa
    So that he knows what did to my heart,his love and passion

    بحس بقلبه عم ينبض بروحي و بجسمي
    B7is b2elbu 3am ynbuddh brou7y w bjismy
    I feel his heart beating in my soul and my body

    دمه الي ماشي بعروقه هو ذاته دمي
    Damu elly mashy bi3arou2u hue zatu damy
    His blood flowing through his veins Is the same blood flowing through mine

    هو وانا صرنا واحد اسمه يعني اسمي و بهواه
    Hue w ana ssurna wa7ad ismu y3any ismy w bihwaa
    He and i become one,his name means my name and i adore him

    رايق حبيبي رايق عدد الدقايق والثواني قلبي بيطمن عليه
    Rayi2 7abiby rayi2 3adad ad-da2ay2 w assawany elby bithaman 3alei
    Calm is my love calm, by of the number of the minutes and seconds my heart checks up on him

    فايق ولا متضايق لاني بوست جبينه وعيونه ايدي
    Fay2 wlla mitddhay2 la2ny boust jbinu w 3ayunu idy
    Awake or unconfortable beacuase i kissed his forehead and his eyes my hand
    this is a good song..
    i do like the way she sang this song. remind me with Ayam el Shety
    she must explore her vocal more rather than expose the autotune......
     
  6. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    Quote Originally Posted by kazim786 View Post
    Unfortunately having a hard time transliterating "Ma Yani El Noum". Not the arabic im used to Would be awesome if someone could take over. haha.
    THIS SOUNDS LIKE KHALEEJI! This is like a birthday cake with the best tea, Christmas, and holidays altogether for me! )) Hang on!

    Okay, below, it's done. But I am confused: the dialect is clearly Khaliji, or closely related hereto. The musical style sounds more Berber/African/Moroccan than anything else. WHAT IS THIS?
    Last edited by Ghaly; 03-30-2015 at 07:17 PM.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  7. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    AAAAAAND... it's gone! I cannot seem to find any non-corrupted audio file of the song. :<

    Scratch that, I found something. This is exciting!

    وانا البارحة ما جاني النوم، أنا ما جاني النوم، من فرقة الحبيب

    البارحة ما جاني النوم، انا ما جاني النوم، من فرقة الحبيب
    يا ابويا، نسيت النوم يابا نسيت النومــــ؟
    انا البارحة ما جاني النوم، ما جاني النوم من فرقة الحبيب
    يا ابويا، نسيت النوم يابا نسيت النومــــ؟

    وانا البارحة ما جاني النوم، أنا ما جاني النوم، من فرقة الحبيب

    يا ابويا، ما لي دواء، أنا ما لي دواء، غير شوف الحبيب
    مجروحة، قلبي يهواه،يوبا قلبي يهواه، والصبر عالنّصيب
    يا ابويا، ما لي دواء، ما لي دواء، غير اللي هو صبيت
    مجروحة، وقلبي يهواه، أنا قلبي يهواه، الصبر عالنّصيب

    وانا البارحة ما جاني النوم، أنا ما جاني النوم، من فرقة الحبيب

    يا عيني كافي بكى، أنا كافي بكى، راجع عن قريب
    الغالي زاد في جفاه، يابا زاد في جفاه، زوّد لي لهيب
    يا عيني كافي بكى، كافي بكى، راجع عن قريب
    الغالي زاد في جفاه، يابا زاد في جفاه، زوّد لي لهيب

    W-ānā el-bārħah mā yānī el-nōm, ānā mā yānī el-nōm, min fargah el-ħabīb

    El-bāreħah mā yānī el-nōm, ānā mā yānī el-nōm, min fargah el-ħabīb,
    Yā ābūyā, nasēt el-nōm, yābā nasēt el-nōm, [unintelligible].
    Ānā el-bārħah mā yānī el-nōm, mā yānī el-nōm, min fargah el-ħabīb,
    Yā ābūyā, nasēt el-nōm, yābā nasēt el-nōm, [unintelligible].

    W-ānā el-bārħah mā yānī el-nōm, ānā mā yānī el-nōm, min fargah el-ħabīb

    Yā ābūyā, mā lī duwā, anā mā lī duwā, ġēr šōf el-ħabīb,
    Majrōħah, glābī yhuwāh, yābā glābī yhwāh, el-ṣabr 3al-naṣīb.
    Yā ābūyā, mā lī duwā, mā lī duwā, ġēr 'lī hu ṣbīt,
    Majrōħah, w-glābī yhuwāh, ānā glābī yhwāh, el-ṣabr 3al-naṣīb.

    W-ānā el-bārħah mā yānī el-nōm, ānā mā yānī el-nōm, min fargah el-ħabīb

    Yā 3eynī, kāfī buką, ānā kāfī buką, rāje3 3an gerīb,
    El-ġālī zād f'jefāh, yābā zād f'jefāh, zawwad lī lahīb.
    Yā 3eynī, kāfī buką, kāfī buką, rāje3 3an gerīb,
    El-ġālī zād f'jefāh, yābā zād f'jefāh, zawwad lī lahīb.

    Translation:

    And yesterday, sleep did not come to me, sleep did not come to me, because my dear is far.

    Yesterday, sleep did not come to me, sleep did not come to me, for my love is away.
    O father!, I have forgotten sleep, oh!, I have forgotten sleep [unintelligible].
    Yesterday, sleep did not come to me, sleep did not come to me, for my love is away.
    O father!, I have forgotten sleep, oh!, I have forgotten sleep [unintelligible].

    And yesterday, sleep did not come to me, sleep did not come to me, because my dear is far.

    Oh father!, there is no cure for me, there is no cure for me, except to see my love.
    I am hurt, while my heart loves him, oh!, my heart loves him, patiently awaiting the fate. (?)
    Oh father!, there is no cure for me, there is no cure for me, except for the one I desire.
    I am hurt, and my heart loves him, oh!, my heart loves him, patiently awaiting the fate. (?)

    And yesterday, sleep did not come to me, sleep did not come to me, because my dear is far.

    Oh my eyes!, enough of the tears, I've had enough of the tears, [come back hither?].
    The dearling enhances his cruelties, oh!, he increases his cruelties, growing the flame inside me.
    Oh my eyes!, enough of the tears, enough of the tears, [come back hither?].
    The dearling enhances his cruelties, oh!, he increases his cruelties, growing the flame inside me.

    Some words were unintelligible, or I had to gamble as to what could mean what. So... corrections are, as always, appreciated! Seriously, what country's tradition is this?

    Enjoy!
    Last edited by Ghaly; 04-17-2015 at 10:10 AM.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  8. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    الدنيا حلوة والقلب يهوى
    The world is sweet, and the heart loves
    يالله نغنّي للحب غنوة
    C'mon, let's sing for the love for singing
    الجوّ رائع والشمع ذائب
    The atmosphere is splendid, and the candles burning*
    والله جمعنا باغلى الحبائب
    By god, we've gathered with the most beautiful sweethearts

    دقّوا الطبول ودقّوا الدفوف
    Beat the drums, and beat the tambours
    خلّونا نسمع صفق الكفوف
    Let's hear hands clapping!

    قِمّة مُنانا لحظة هناءنا
    Our greatest wishes [in] the moment of our happiness
    وأكبر وناسة ليلة لقاءنا
    And the greatest folks [on] the night of our meeting
    حفلة جميلة جئنا نشارك
    We came to take part in this beautiful party
    واحد يهنّئ واحد يبارك
    The one congratulates, and the other one blesses

    ممنوع نزعل ممنوع نسرح
    We shall not get angry, we shall not leave
    الليلة هذه خلّونا نفرح
    Let's be happy on this night
    الحب فينا عدّى الحدود
    The love inside us overcomes borders
    يكفينا شرّ عين الحسود
    The wicked looks of heinous eyes is enough for us

    دقّوا الطبول ودقّوا الدفوف
    Beat the drums, and beat the tambours.
    خلّونا نسمع صفق الكفوف
    Let's hear hands clapping!

    *Literally: "candles melting".
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  9. Sara Azzi said:

    Default

    Can anyone do the transliteration of "Sid al koul" please?
     
  10. zucute's Avatar

    zucute said:

    Default

    english translation of nifsi aoulhalak, please? tks
     
  11. kazim786's Avatar

    kazim786 said:
     
  12. Sara Azzi said:

    Default

    Thank you sooooo much!
     
  13. Sara Azzi said:

    Default

    Is there anyone who can do the transliteration of "Halla halla ya sabaya"? Thanks
     
  14. jnvlv247's Avatar

    jnvlv247 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Ghaly View Post
    AAAAAAND... it's gone! I cannot seem to find any non-corrupted audio file of the song. :<

    Scratch that, I found something. This is exciting!

    وانا البارحة ما جاني النوم، أنا ما جاني النوم، من فرقة الحبيب

    البارحة ما جاني النوم، انا ما جاني النوم، من فرقة الحبيب
    يا ابويا، نسيت النوم يابا نسيت النومــــ؟
    انا البارحة ما جاني النوم، ما جاني النوم من فرقة الحبيب
    يا ابويا، نسيت النوم يابا نسيت النومــــ؟

    وانا البارحة ما جاني النوم، أنا ما جاني النوم، من فرقة الحبيب

    يا ابويا، ما لي دواء، أنا ما لي دواء، غير شوف الحبيب
    مجروحة، قلبي يهواه،يوبا قلبي يهواه، والصبر عالنّصيب
    يا ابويا، ما لي دواء، ما لي دواء، غير اللي هو صبيت
    مجروحة، وقلبي يهواه، أنا قلبي يهواه، الصبر عالنّصيب

    وانا البارحة ما جاني النوم، أنا ما جاني النوم، من فرقة الحبيب

    يا عيني كافي بكى، أنا كافي بكى، راجع عن قريب
    الغالي زاد في جفاه، يابا زاد في جفاه، زوّد لي لهيب
    يا عيني كافي بكى، كافي بكى، راجع عن قريب
    الغالي زاد في جفاه، يابا زاد في جفاه، زوّد لي لهيب

    W-ānā el-bārħah mā yānī el-nōm, ānā mā yānī el-nōm, min fargah el-ħabīb

    El-bāreħah mā yānī el-nōm, ānā mā yānī el-nōm, min fargah el-ħabīb,
    Yā ābūyā, nasēt el-nōm, yābā nasēt el-nōm, [unintelligible].
    Ānā el-bārħah mā yānī el-nōm, mā yānī el-nōm, min fargah el-ħabīb,
    Yā ābūyā, nasēt el-nōm, yābā nasēt el-nōm, [unintelligible].

    W-ānā el-bārħah mā yānī el-nōm, ānā mā yānī el-nōm, min fargah el-ħabīb

    Yā ābūyā, mā lī duwā, anā mā lī duwā, ġēr šōf el-ħabīb,
    Majrōħah, glābī yhuwāh, yābā glābī yhwāh, el-ṣabr 3al-naṣīb.
    Yā ābūyā, mā lī duwā, mā lī duwā, ġēr 'lī hu ṣbīt,
    Majrōħah, w-glābī yhuwāh, ānā glābī yhwāh, el-ṣabr 3al-naṣīb.

    W-ānā el-bārħah mā yānī el-nōm, ānā mā yānī el-nōm, min fargah el-ħabīb

    Yā 3eynī, kāfī buką, ānā kāfī buką, rāje3 3an gerīb,
    El-ġālī zād f'jefāh, yābā zād f'jefāh, zawwad lī lahīb.
    Yā 3eynī, kāfī buką, kāfī buką, rāje3 3an gerīb,
    El-ġālī zād f'jefāh, yābā zād f'jefāh, zawwad lī lahīb.

    Translation:

    And yesterday, sleep did not come to me, sleep did not come to me, because my dear is far.

    Yesterday, sleep did not come to me, sleep did not come to me, for my love is away.
    O father!, I have forgotten sleep, oh!, I have forgotten sleep [unintelligible].
    Yesterday, sleep did not come to me, sleep did not come to me, for my love is away.
    O father!, I have forgotten sleep, oh!, I have forgotten sleep [unintelligible].

    And yesterday, sleep did not come to me, sleep did not come to me, because my dear is far.

    Oh father!, there is no cure for me, there is no cure for me, except to see my love.
    I am hurt, while my heart loves him, oh!, my heart loves him, patiently awaiting the fate. (?)
    Oh father!, there is no cure for me, there is no cure for me, except for the one I desire.
    I am hurt, and my heart loves him, oh!, my heart loves him, patiently awaiting the fate. (?)

    And yesterday, sleep did not come to me, sleep did not come to me, because my dear is far.

    Oh my eyes!, enough of the tears, I've had enough of the tears, [come back hither?].
    The dearling enhances his cruelties, oh!, he increases his cruelties, growing the flame inside me.
    Oh my eyes!, enough of the tears, enough of the tears, [come back hither?].
    The dearling enhances his cruelties, oh!, he increases his cruelties, growing the flame inside me.

    Some words were unintelligible, or I had to gamble as to what could mean what. So... corrections are, as always, appreciated! Seriously, what country's tradition is this?

    Enjoy!
    What dialect is this?
     
  15. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    I would say that the dialect is a Khaliji of sorts, no idea what region.

    However, the musical style is so clearly - at least to me - North-Western African; so I am confused.
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  16. Ira Nurjannah said:

    Default

    Can u translate in English language pls
     
  17. Ira Nurjannah said:

    Default

    Sympatica in English pls
     
  18. hob's Avatar

    hob said:
     
  19. Riri said:

    Default

    Thank you so much great work, please somebody can translate the song El Zeer in English ? It would be great, thank you so much !
     
  20. Riri said:

    Default

    Finally I found the translation of Al Zeer there : http://lyricstranslate.com/fr/الزير-al-zeer.html