Τι να την κάνω τη χαρά (Περγιάλης/Θεοδωράκης) translation by Dack and

Thread: Τι να την κάνω τη χαρά (Περγιάλης/Θεοδωράκης) translation by Dack and

Tags: None
  1. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default Τι να την κάνω τη χαρά (Περγιάλης/Θεοδωράκης) translation by Dack and

    Τι να την κάνω τη χαρά 1963
    Στίχοι: Νότης Περγιάλης
    Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...&song_id=12871
    https://www.youtube.com/watch?v=MU77-D9Nh_E

    Τι να την κάνω τη χαρά 1963

    Καρδιά μου ποιος τη πόρτα σου χτυπά
    χτυπάει και εσύ δε βγαίνεις
    Ηρθ’ η χαρά κοντά σου μια βραδιά
    και εσύ δε κατεβαίνεις

    Τι να την κάνω τη χαρά
    χαράς τον που την έχει
    Να τη σηκώσω στα βουνά
    στο κρύο δεν αντέχει,
    στο σπιτικό μου είναι στενά
    και μέσα μου όλο βρέχει

    Την στόλισα στεφάνι στα μαλλιά
    και πάω να τραγουδήσω,
    μα ο στεναγμός μου πνίγει τη μιλιά
    και όλο γυρίζω πίσω

    Τι να την κάνω τη χαρά
    χαράς τον που την έχει
    Να τη σηκώσω στα βουνά
    στο κρύο δεν αντέχει,
    στο σπιτικό μου είναι στενά
    και μέσα μου όλο βρέχει

    Notes:

    1) The following translation tries to convey the MEANING of the Greek accurately, not necessary the actual Greek sentence structure. But even though the translation changes the Greek sentence structure, it stays pretty faithful to the actual Greek words used in the song.

    2) Greek is a very "compact" language - if it takes ten words to say something in English, it may only take three or four words to say the same thing in Greek; so in the following translation, I've chosen to say thing in English a certain way in order to keep each line of the song about as long as it is in Greek.

    3) My apologies to anyone who thinks translations should preserve sentence structure more closely than this one does; as I said, Greek and English put thoughts into words very differently, and if you try to follow the Greek sentence structure too carefully, you risk sacrificing the Greek meaning.

    4) thanks to Duffy for providing the literal basis for the translation, and also for clarifying some important aspects of the song's meaning.

    And what, then, can I do with joy?

    Why is your door locked,
    my heart? Why did you not
    go see who was there, when
    pleasure knocked last night?

    And what, then, can I do with joy?
    In the joyful, joy abides, of course.
    But for me, the mountains are too cold
    to take her there, and my house
    is too small to encompass her,
    and inside my heart, it's always raining.

    I'd weave a wreath into the tresses
    of joy, and I'd sing to her as well.
    But my words drown in my sighs,
    and I return to who I was.

    And what, then, can I do with joy?
    In the joyful, joy abides, of course.
    But for me, the mountains are too cold
    to take her there, and my house
    is too small to encompass her,
    and inside my heart, it's always raining.
    Last edited by David Halitsky; 01-12-2015 at 06:42 PM.