Ο αρκουδιάρης (1974) Μοσχολιού (translated by Dack)

Thread: Ο αρκουδιάρης (1974) Μοσχολιού (translated by Dack)

Tags: None
  1. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default Ο αρκουδιάρης (1974) Μοσχολιού (translated by Dack)

    Ο αρκουδιάρης (1974) Μοσχολιού
    Στίχοι: Κώστας Βίρβος
    Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...&song_id=22505
    https://www.youtube.com/watch?v=mPCUTInYcrQ

    General background to help understand cultural references in Duffy's translation:

    http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%...81%CE%B7%CF%82
    https://www.youtube.com/watch?v=oMV1Poy_XkM
    http://petra.pblogs.gr/2011/04/klhro...n-noiazei.html
    http://www.stougiannidis.gr/AENAON/AS9/arkoydiarhs.pdf
    http://atenizodas.blogspot.com/2013/06/blog-post.html

    References for specific words/phrases in Duffy's translation:

    ξεδοντιάρης http://el.wiktionary.org/wiki/ξεδοντιάρης
    χαβά http://el.wiktionary.org/wiki/χαβάς
    όταν αυτουνού του κάνει κέφι http://www.wordreference.com/gren/%C...AD%CF%86%CE%B9)
    Κλήρο http://el.wiktionary.org/wiki/κλήρος

    Duffy's translation:

    Ήρθε στο χωριό ο αρκουδιάρης
    ένας μαύρος γύφτος ξεδοντιάρης
    λεύτερη κι ανέμελη η ψυχή του,
    πέρα ως πέρα οι κάμποι είναι δικοί του.

    He came to the village the Tame bear
    a black toothless gypsy
    Free and carefree his soul,
    All plains belongs to Him.

    Πώς καθρεφτίζονται τα όμορφα κορίτσια; Έι!
    Και ο τσομπάνος πώς κρατάει την αγκλίτσα; Όπα!
    Οι αφεντάδες πώς κτυπούν το κομπολόι, έι!
    Και πώς κουρδίζουν το χρυσό τους το ρολόι;

    How mirrored the beautiful girls, Hey!
    and how shepherd keeps his crook, Opa!
    How The masters bash the chaplet, hey!
    And how they wind up their gold watch!

    Παίζει το χαβά του μ’ ένα ντέφι
    όταν αυτουνού του κάνει κέφι.
    Κλήρο ν’ αποκτήσει δεν το νοιάζει
    και γι’ αυτό σκλαβιά δε δοκιμάζει.

    He plays his rhythm with a tambourine
    When he likes.
    not cares to acquire property (land)
    and that's why isn't experiencing slavery.

    Πώς καθρεφτίζονται τα όμορφα κορίτσια; Έι!
    Και ο τσομπάνος πώς κρατάει την αγκλίτσα; Όπα!
    Οι αφεντάδες πώς χτυπούν το κομπολόι, έι!
    Και πώς κουρδίζουν το χρυσό τους το ρολόι;

    How mirrored the beautiful girls, Hey!
    and how shepherd keeps his crook, Opa!
    How The masters bash the chaplet, hey!
    And how they wind up their gold watch!
     
  2. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default

    Here is a note on the translation from Amethystos (I'm reposting it from the other thread where he originally posted it):

    "Well I guess you meant "Bear Tamer", cause we're not speaking about the bear here!; and no, those girls they just look themselves in the mirror."

    In this regard, it should be pointed out that if the poem is about the "bear tamer", then the political message of the song is a lot clearer. To understand this political message, see one of the blog posts I referenced in the other thread:

    http://petra.pblogs.gr/2011/04/klhro...n-noiazei.html

    Last edited by David Halitsky; 01-21-2015 at 11:29 AM.
     
  3. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default

    The question has arisen as to whether the 4 lines of the chorus in this song are example of the kinds of commands that the bear tamer would give the bear in order to cause the bear to do certain imitations for the amusement of the on-lookers.

    I think this is the case, and the reason I think so is becuase of something written here:

    http://atenizodas.blogspot.com/2013/06/blog-post.html

    This blog post speaks of the bear doing imitations in response to questions from the trainer:

    Greek:
    Επίσης στις ερωτήσεις κατά την παράσταση του αρκουδιάρη ''πώς πλένεται η Αλίκη Βουγιουκλάκη;;'' η αρκούδα έβαζε το χέρι στο πρόσωπό της γιατί αντανακλαστικά προσπαθούσε στον ήχο της ερώτησης να βγάλει το πανί από το πρόσωπό της που της έβαζαν κατά την εκπαίδευση.

    English (forgive the automated translation!):
    Also in questions during the presentation of Tame bear "how washed Alice Vouyiouklaki'' the bear put his hand on her face because reflexes trying to sound the question to remove the cloth from her face she put in training.