again only few verses to translate

Thread: again only few verses to translate

Tags: None
  1. Monti1993 said:

    Default again only few verses to translate

    می دونم درد ِ دل خوبه ولی من here i know all the words but i am not able to translate them in proper english
    نمی خوام رو شه دستم پیش ِ مردم
    چه می دونی چه دردی داره عادت
    به حرف و طعنه ها و نیش ِ مردم


    شنیدم گریه زخمو می سوزنه
    می خوام وقتی که می سوزم بمیرم

    نپرس از من چرا تب کرده چشمام what does "tab karde cheshmam" mean?
    خدا می دونه دلسوزی نمی خوام
    نیا نزدیک من واگیر داره what does "wagir" mean?
    تب بی تابی ِ تلخ ِ نفسهام


    i would be thankful if someone could translate this
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    می دونم درد ِ دل خوبه ولی من ----------------- I know pouring your heart out is nice but I
    نمی خوام رو شه دستم پیش ِ مردم --------------- don’t want to get exposed to people
    چه می دونی چه دردی داره عادت --------------- you don’t know how painful it is to get used to
    به حرف و طعنه ها و نیش ِ مردم ---------------- people’s gossips, taunts and jeers


    شنیدم گریه زخمو می سوزنه ------------------- I’ve heard crying burns the wound
    می خوام وقتی که می سوزم بمیرم --------------- I want to die by burning

    نپرس از من چرا تب کرده چشمام ---------------- don’t ask why my eyes are sick
    خدا می دونه دلسوزی نمی خوام ------------------ God knows I don’t want your sympathy
    نیا نزدیک من واگیر داره ----------------------- don’t come near me it’s contagious
    تب بی تابی ِ تلخ ِ نفسهام ------------------------ the fever of my bitter and restless breaths


    what does "tab karde cheshmam" mean? It means my eyes have a fever, they are sick, they are hot!
    what does "wagir" mean? It means contagion
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. Monti1993 said:

    Default

    fantastic, thank you very much!!

    one question:"midoonam darde del khoobi" i mean i thought this means something like "i know the pain of my heart well"
    i guess midoonam means i know, dard means pain, del means heart and khoob means good. i am not really a native speaker but is this a set expression or why do you have "i know pouring your heart out is nice" as the translation?
     
  4. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    darde del kardan درد دل کردن means to speak your heart with somebody, to tell your painful secrets to someone

    so it's true that 'dard' means 'pain' but here "darde del" is an expression. Hope it makes it clearer
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  5. Monti1993 said:

    Default

    thanks