Ebru Yaşar Feat. Tan Taşcı - Cumartesi (2014) - Translated to English & Persian

Thread: Ebru Yaşar Feat. Tan Taşcı - Cumartesi (2014) - Translated to English & Persian

Tags: None
  1. veryclever1980 said:

    Red face Ebru Yaşar Feat. Tan Taşcı - Cumartesi (2014) - Translated to English & Persian

    Ebru Yaşar Feat. Tan Taşcı
    Cumartesi
    Saturday
    شنبه
    2014

    Söz-Müzik: Tan Taşcı
    Music & Lyrics by: Tan Taşcı
    ترانه و موسیقی از: Tan Taşcı

    -----------------------------------------------------
    [-HeqtXePYlo]https://www.youtube.com/watch?v=-HeqtXePYlo[/video]

    Cumartesi

    Yırttım attım geçmişi, takvimi,
    Utandım aynada görüp kendimi,
    Ağladım yaktım resimlerini,
    Gitti cumartesi...

    Çıkardım hayattan acısını,
    Anladım ki sevgidir bi gün biter

    Unutmadım ayrılık acısını,
    Gönül kudurup tekrar eder...

    Bölündü duygularım, uykularım
    Ayrılığın ertesi,
    Ummadığım anda soluma vurdu
    Gitti bi cumartesi...

    Tutmadı dualarım off,
    Şaka gibi kendisi
    En zoru da yeni birini buldum
    Çok acelesi var gibi

    -----------------------------------------------------------------

    Saturday

    I tore up and threw away my past, my calendar
    I saw myself in the mirror and felt ashamed (of myself)
    I cried, I burnt your pictures
    Saturday passed...

    I got rid of the pain of the life
    I found out that love would (certainly) come to an end one day

    I didn't forget the pain of separation
    (My) heart goes mad and repeats (the same mistake)... *

    I shared my feelings, my sleep
    After your separation,
    In the moment that I'd never expected, (it) hit me on the left **
    One Saturday passed...

    My prayers weren't answered ,oh!
    It's like a joke by itself
    And the hardest thing was that I found a new one
    (As) it seemed I was in a hurry


    ------------------
    * It means that I know the consequences of being in love but whenever my heart desires for it, I can't do anything about it and I make the same mistake.

    ** It can also be translated like this: In the most unexpected moment, it hit me.
    -------------------------------------------------------------------

    شنبه

    من گذشته ام رو، تقویمم رو، پاره کردم و دور انداختم
    تو آینه خودم رو نگاه کردم و (از خودم) خجالت کشیدم
    گریه کردم، عکس هات رو آتیش زدم
    ...شنبه گذشت

    از شر درد و رنج زندگی خلاص شدم
    فهمیدم که عشق مطمئنا یه روزی به پایان می رسه

    درد جدایی رو فراموش نکردم
    *...اما) قلبم شیدا شد و (اشتباه رو) تکرار کرد)

    احساساتم، خواب هام رو، قسمت کردم
    بعد از جدایی تو
    در اون لحظه ای که اصلا انتظارش رو نداشتم، بهم ضربه زد
    ...یه شنبه (دیگه هم) گذشت

    دعاهام مستجاب نشد، وای
    این) خودش مثل یه شوخی میمونه)
    و سخت ترین قسمتش این بود که یه یار تازه پیدا کردم
    طوری که انگار خیلی عجله داشتم


    ---------------------------

    * معنی این جمله اینه که با اینکه می دونستم و می دونم که عشق چه عواقبی داره ولی وقتی که دلم عشق رو می خواد من نمی تونم کاری انجام بدم و دوباره اشتباهم رو تکرار می کنم
    Last edited by veryclever1980; 01-29-2015 at 01:50 AM.
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  2. Paul Orhan's Avatar

    Paul Orhan said:

    Default

    Quote Originally Posted by veryclever1980 View Post
    Bölündü duygularım, uykularım
    Ayrılığın ertesi,

    I shared my feelings, my sleep
    After your separation,
    In the moment that I'd never expected, (it) hit me on the left **
    One Saturday passed...
    Canim dostum,

    You've missed a tiny point here - passive voice in bolundu - but all in all your translation is brilliant!

    Your Turkish has passed anothertreshold! :-D

    Mamnoonam!
    :-)