Hi, this sentence comes from the song `Masai´, but I thought it meant:
'where nobody (of them) speaks Greek'.
Elsewhere on this site somebody translated it:
'where nobody speaks Greek to them'.
Which is right?
Hi, this sentence comes from the song `Masai´, but I thought it meant:
'where nobody (of them) speaks Greek'.
Elsewhere on this site somebody translated it:
'where nobody speaks Greek to them'.
Which is right?
It's the first one! Where nobody of them speaks greek...
Hi Liki, thanks!
Goes to show that it's not always wise just to copy and paste stuff from others...
I am just finishing up the translation of the song Masai, where I compared what I got with somebody else's words. Just like him/her I can't get into the last two sentences of the song:
Και θα ’μαι σ’ άλλη χώρα
and that I will be in another country
Και άλλα χέρια τώρα θα μ’ έχουν αγκαλιά
other hands will embrace me
Και μ’ άγνωστους παρέα
and in company unknown
Θα περνάω ωραία χωρίς εσένα πια
I will be fine without you
Θα 'μαι η θεά τους και το είδωλό τους
I will be their godess and their idol
Και θα τα φτιάξω με τον αρχηγό τους
an I will be with their leaders (I am gonna take it up with..)
Στα κουτουλά θα μ’ έχουν στα όπα-όπα
????????
can't find the word koutoula in my dictionary, just like the word opa-opa
Όπως κι εσύ μωρό μου μ’ είχες πρώτα
just like you, my love, had me first (?)
You picked a very difficult song, do you know that? :-)
Well... "8a ta ftiaksw" means, just like you translated it, I will make up or take it up with...
"Sta koutoula" is even for me difficult to translate... but I try it:
"koutoulw" means I hit (someone) with my horn. Sounds crazy right?
"Sta koutoula" is "In the hits with (my) horn.
I hope you can understand what I mean. It's alike the slogan "to sow one's wild oats"
"...8a m'exoun sta opa-opa" means they will praise me... but this part is hard to translate, too...
So it's MY translation, maybe some of the other greeks here will give you a better one...
Just like you, my baby, had me earlier (it bears on they had her sta opa-opa)Originally Posted by sarieke
Hi Liki,
I get the drift of what you mean. To find the right words in my language is just as difficult as it was for you. In those big gaps of leaping, hopefully not much gets lost. The way you translate it, sounds correct when the I in the song 'takes it up with the leaders'. Then 'horns' paints the same picture, also when they cheer for the I-person, because earlier there was something about being an idol for them. It's good !
Grtz. Sarieke