Bithikotsis - Από βυθό σ'άλλο βυθό

Thread: Bithikotsis - Από βυθό σ'άλλο βυθό

Tags: None
  1. Greek_music_fan said:

    Default Bithikotsis - Από βυθό σ'άλλο βυθό

    Hello,

    I am looking for some help with the translation of a Greek song from the 1960s called Από βυθό σ'άλλο βυθό, it seems that it has been performed by several artists, here is the version of Trio Moreno from the disc 'From Athens with Love'. Thank you!

    https://www.youtube.com/watch?v=BKLBOHlY5No

    Από βυθό σ΄ άλλο βυθό - 1965

    Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας
    Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
    1.Γρηγόρης Μπιθικώτσης
    2.Μπάμπης Τσέρτος

    Σβήνουν κι ανάβουν οι φωτιές
    πέφτει θολό το βράδυ
    ορφανεμένες οι καρδιές
    καντήλια δίχως λάδι

    Από βυθό σ’ άλλο βυθό
    νυχτώνει ξημερώνει
    κι αν την ζωή μου απαρνηθώ
    δεν μ’ απαρνιούνται οι πόνοι

    Ποτέ θα λείψουν οι καημοί
    ο νους να ξαστερώσει
    τα βάσανα και οι στεναγμοί
    πότε θα ξημερώσει
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    [JBvkWCD7Buc]https://www.youtube.com/watch?v=JBvkWCD7Buc[/video]

    Unfortunately these lyrics don't have a proper continuity even in Greek ... so I tried to be as precise as I could.
    It could be that these lyrics served a purpose to the theatrical and therefore can't be easily explained when stand alone.

    Τίτλος: Από βυθό σ΄ άλλο βυθό Τitle: Apo vitho s' allo vitho
    Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας - Βασίλης Ανδρεόπουλος
    Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
    Τραγούδι: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
    Παράσταση: Μην πατάτε τη χλόη (1965)
    Lyrics: Vangelis Goufas - Vassili Andreopoulos
    Music: Stavro Xarchakos
    Sung by Grigori Bithikotsis
    Theatrical play: Min patate ti chloi (1965)
    Σβήνουν κι ανάβουν οι φωτιές
    πέφτει θολό το βράδυ
    ορφανεμένες οι καρδιές
    καντήλια δίχως λάδι

    Από βυθό σ’ άλλο βυθό
    νυχτώνει ξημερώνει
    κι αν την ζωή μου απαρνηθώ
    δεν μ’ απαρνιούνται οι πόνοι

    Ποτέ θα λείψουν οι καημοί
    ο νους να ξαστερώσει
    τα βάσανα και οι στεναγμοί
    πότε θα ξημερώσει


    Fires start and extinguish,
    night comes dull,
    hearts in orphanhood,*
    (like) oil lamps empty of oil.

    From seabed to seabed**
    gets dark, or dawns
    and even if I refuse my life
    sufferings never refuse me.

    What's the time that there'll be no sorrows
    for the mind to clarify
    (what's the time that there'll be no)troubles and moans
    when will be the daybrake?

    * hearts in orphanhood -> people being left alone
    ** Seabed, having the meaning of the lowest point where things can't go any worse.

    Last edited by Amethystos; 02-18-2015 at 05:17 PM. Reason: spelling mistake
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. Greek_music_fan said:

    Default

    Thank you, Amethystos!