Ali Asghar Shahzeidi - Atashe Del

Thread: Ali Asghar Shahzeidi - Atashe Del

Tags: None
  1. Kamui said:

    Smile Ali Asghar Shahzeidi - Atashe Del

    Hi Everyone,
    Please I want a translation for the lyrics of this song :

    https://www.youtube.com/watch?v=1at-Fuxw7SM

    here are the lyrics :

    در دل آتش... غم رخت، تا كه خانه كرد*

    دیده سیل خون، به دامنم بس روانه كرد

    آفتاب عمر من فرو، رفت و ما هم از، افق چرا... سر برون نكرد

    هیچ صبحدم، نشد فلك... چون شفق ز خون دل مرا... لاله گون نكرد

    ز روی مهت جانا... پرده برگشا... در آسمان مه را منفعل نما

    به ماه رویت سوگند... كه دل به مهرت پابند... به طره ات جان پیوند

    فراق رویت... یك چند... به جانم آتش افكند... بكن به وصلت خرسند

    بیا نگارا... جمال خود بنما... زرنگ و بویت خجل نما... گل را

    رو در طرف چمن... بین بنشسته چو من

    دل خون بس ز غم یاری غنچه دهن

    گل درخشنده چهره تابنده... غنچه در خنده... بلبل نعره زنان

    هركه جویندهباشد یابنده... دل دارد زنده بس كن آه و فغان

    ز جور مهرویان... شكوه گر سازی... به ششدر محنت... مهره اندازی

    همچون «سالك» دست خود بازی... همچون سالك دست خود بازی
    Last edited by afsaneh; 04-29-2015 at 04:54 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Ali Asghar Shahzeidi - Atashe Del

    در دل آتش... غم رخت، تا كه خانه كرد ------------------------------- as soon as the fire of the gloom in your face inhabited my heart

    دیده سیل خون، به دامنم بس روانه كرد ------------------------------- my eyes streamed a flood of blood to my lap

    آفتاب عمر من فرو، رفت و ما هم از، افق چرا... سر برون نكرد ------------ my life’s sun went down and why my moon didn’t rise from the horizon

    هیچ صبحدم، نشد فلك... چون شفق ز خون دل مرا... لاله گون نكرد ---------- not even a morning came, when she didn’t made my heart a tulip like the dusk

    ز روی مهت جانا... پرده برگشا... در آسمان مه را منفعل نما -------------- my life, unveil your moon like face, and make the moon in the sky a passive one

    به ماه رویت سوگند... كه دل به مهرت پابند... به طره ات جان پیوند --------- I swear to the moon of your face, that my heart is faithful to your love, my life is linked to your plait

    فراق رویت... یك چند... به جانم آتش افكند... بكن به وصلت خرسند ---------- for a while not seeing your face, burned my heart, make me elated with our union

    بیا نگارا... جمال خود بنما... زرنگ و بویت خجل نما... گل را ------------- come oh my beloved, show me your beauty, make the flowers ashamed by your colour and scent

    رو در طرف چمن... بین بنشسته چو من ------------------------------ go to the meadows, see that they sit like me

    دل خون بس ز غم یاری غنچه دهن --------------------------------- many ones with hearts full of blood, because of a lover with pretty lips

    گل درخشنده چهره تابنده... غنچه در خنده... بلبل نعره زنان ----------------- the flower glorious, the face luminous, the buds smiling, the nightingale yelling

    هركه جویندهباشد یابنده... دل دارد زنده بس كن آه و فغان ------------------ one who seeks finds, keeps the heart alive, stop whining

    ز جور مهرویان... شكوه گر سازی... به ششدر محنت... مهره اندازی ---------- if you complain because of the tyranny of the beautiful, you’d toss a dice to the six-point prime (1) of pain

    همچون «سالك» دست خود بازی... همچون سالك دست خود بازی ------------- like Salek you’d lose your own game

    1. in backgammon
    Last edited by afsaneh; 04-29-2015 at 04:54 AM. Reason: Artist – Song name or names
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. Kamui said:

    Default

    thank you so much