Nooshafarin - Salaam (نوش آفرين سلام)

Thread: Nooshafarin - Salaam (نوش آفرين سلام)

Tags: None
  1. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default Nooshafarin - Salaam (نوش آفرين سلام)

    Hello, atr-community! Long time no post, and probably my second time in the Persian section. I have a request; could you, kindly, translate (and correct the orthography?) of these lyrics, maybe, possibly, pwetty pweeeeze?

    The lyrics seem, among others, to confuse -- or rather replace -- [ɒː] <آ> with [o] <و>, and the orthography is generally more fixed on how the singer pronounces/sings the words; for example:
    از تمام اين دنيا فقط تو را مى خواهم
    Az tamām-e īn dunyā faqaṭ tō rā mi-xāham.
    (I presume this means something like: "At the end of the world, I only want you"?)

    becomes

    از تموم اين دنيا فقط تو رو مى خوام
    Az tamom-e īn dunyā faqaṭ tō ro mi-xōm.

    I've tried to correct words that I know are misspelt with my limited knowledge of Persian, but I refrained from possibly hypercorrection some words that are *really* spelt with "و".

    (Sorry guys, the ZWNJs are displayed as "*" here. Ignore them in the Farsi-part.)

    وقتی صدای پاهات می*پیچه تو کوچه*مون
    تپشهای قلب من سر می*زنه به آسمان
    می*خواهم آرام بمونم چه کنم نمی*تونم
    با چه شوقی خودما دَم در می*رسونم

    این دل عاشق پیشه یه دم آرام نمیشه
    وای وای وای چی بگم این دل توی آتیشه
    تا که این در وا میشه صورتت پیدا میشه
    دل من پر می*زنه از سینه رها میشه

    تا میگی سلام فقط با یک کلام
    دیوانه میشم جز تو نمی*بینه چشام
    می*لرزه صدام تنگه نفسام
    از تمام این دنیا فقط تو را می*خواهم

    داره می*سوزه تنم گُر گرفته پیرهنم
    التهاب عشقه این تو میای به دیدنم
    می*خواهم آرام بمونم چه کنم نمی*تونم
    با چه شوقی خودمو دَم در می*رسونم

    این دل عاشق پیشه یه دم آروم نمیشه
    وای وای وای چی بگم این دل توی آتیشه
    تا که این در وا میشه صورتت پیدا میشه
    دل من پر می*زنه از سینه رها میشه

    تا میگی سلام فقط با یک کلام
    دیوانه میشم جز تو نمی*بینه چشام
    می*لرزه صدام تنگه نفسام
    از تمام این دنیا فقط تو را می*خواهم

    شب و روز هر دم من تشنه به دیدار توام
    دست من نیست چه کنم آخه گرفتار توام
    هیچ کسی نمی*دانه تو قلب من چی می*گذره
    با تو بودن واسه من از همه چیز قشنگ*تره

    تا میگی سلام فقط با یک کلام
    دیوانه میشم جز تو نمی*بینه چشام
    می*لرزه صدام تنگه نفسام
    از تمام این دنیا فقط تو را می*خواهم

    Transliteration (I will put a * to every word I have corrected):

    Waqt-e ṣedā-ye pāhāt mi-pīče tō (= tā?) kūčemun (= -mān?)
    Tāpešhā*-ye qalb-e man sar mi-zane be āsmān*
    Mi-xāham* ārām* bemunam (= bemānam?) če konam nemi-tunam (= -tānam?)
    Bā če šōq-e xudemā* dam-e dar mi-rasunam (= -rasānam?)

    Īn del-e 'āšeq piše, ye dam ārām* nemiše
    Wāy, wāy, wāy, či begam; īn del-e tō-ye ātiše?
    Tā ke īn dar wa(?) miše; ṣūratet peydā miše
    Del-e man par mi-zane az sine rahā miše

    Tā mīgī salām faqaṭ bā yek kalām
    Diwāne* mišam joz tō nemi-bīne češām
    Mi-larze ṣedām, tange nafasām
    Az tamām*-e īn dunyā faqaṭ tō rā* mi-xāham*

    Dāre mi-sūze tanam, gor gerefte pir hanam
    Eltahāb-e 'ašq-e īn, tō mi-āy be dīdanam
    Mi-xāham* ārām* bemunam (= bemānam?) če konam nemi-tunam (= -tānam?)
    Bā če šōq-e xudemā* dam-e dar mi-rasunam (= -rasānam?)

    Īn del-e 'āšeq piše, ye dam ārām* nemiše
    Wāy, wāy, wāy, či begam; īn del-e tō-ye ātiše?
    Tā ke īn dar wa(?) miše; ṣūratet peydā miše
    Del-e man par mi-zane az sine rahā miše

    Tā mīgī salām faqaṭ bā yek kalām
    Diwāne* mišam joz tō nemi-bīne češām
    Mi-larze ṣedām, tange nafasām
    Az tamām*-e īn dunyā faqaṭ tō rā* mi-xāham*

    Šab o roz har dam man tišne be didār tōam
    Dast-e man nist če konam āxe gereftar tōam
    Hič kesi nemi-dāne*, tō qalb-e man či mi-gđare
    Bā tō būdan wāse man, az hame čiz qašangtare

    Tā mīgī salām faqaṭ bā yek kalām
    Diwāne* mišam joz tō nemi-bīne češām
    Mi-larze ṣedām, tange nafasām
    Az tamām*-e īn dunyā faqaṭ tō rā* mi-xāham*


    Thank you!
    Last edited by Ghaly; 03-10-2015 at 04:34 PM. Reason: typo
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Nooshafarin - Salaam

    Hi,
    The correct form of Farsi is how it is written, but usually, especially in colloquial Farsi, it is pronounced differently, some of the words you’ve written are correct in the written form and they can also be pronounced like that but not in every day speaking. I’ve changed the words to their colloquial form which is sung by the singer and also made it clear which ones are the pronunciations of the exact, correct written form of the word that is problematic for you.

    WR: written
    CQ: colloquial

    examples:
    می توانم mitavānam (WR)
    می تونم mitunam (CQ)

    بروم beravam (WR)
    برم beram (CQ)

    من را man rā (WR)
    منو mano (CQ)

    *************

    Vaqti sedā-ye pāhāt mi-pīče tu kūčamun (1) -------------------------- when the sound of your paces reverberates in our alley
    Tāpešhā-ye qalb-e man sar mi-zane be āsemun (2) ---------------- my heart’s thumps would reach to the heavens
    Mi-xām (3) ārum (4) bemunam (5) če konam nemi-tunam (6) ----- I want to calm down, what can I do? I just can’t!
    Bā če šōq-i xodamo (7) dam-e dar mi-resunam (8) ----------------- with what a thrill I reach the door

    Īn del-e āšeq piše, ye dam ārum nemiše ----------------------------- this romantic heart, won’t cool off for a moment
    Vāy, vāy, vāy, či begam; īn del-e tō-ye ātiše ------------------------ oh, what should I say, it is on fire!
    Tā ke īn dar vā (9) miše; ṣūratet peydā miše -------------------------- as soon as the door opens, I see your face
    Del-e man par mi-zane az sine rahā miše ----------------------------- my heart flutters and flees from my chest

    Tā mīgī salām faqaṭ bā yek kalām ---------------------------------------- as soon as you say Hi, with only one word
    Divune (10) mišam joz tō nemi-bīne češām --------------------------- I become crazy, I don’t see anyone except you
    Mi-larze ṣedām, tange nafasām ------------------------------------------ my voice quivers, my breaths come hard
    Az tamum-e (11) īn donyā faqaṭ to ro (12) mi-xām -------------------- I just want you from all this world

    Dāre mi-sūze tanam, gor gerefte pirhanam -------------------------- my body is burning, my dress is scorching
    Eltehāb-e ešq-e īn, tō mi-āy be dīdanam ------------------------------this is the fervor of love, you coming to see me
    Mi-xām (3) ārum (4) bemunam (5) če konam nemi-tunam (6) ----- I want to calm down, what can I do? I just can’t!
    Bā če šōq-i xodamo (7) dam-e dar mi-resunam (8) ----------------- with what a thrill I reach the door

    Šab o ruz har dam man tešne-ye didār-e toam ---------------------- night and day, every moment, I’ve got a thirst to see you
    Dast-e man nist če konam āxe gereftar toam ------------------------ it’s not in my control, what should I do? I’m preoccupied with your thoughts
    Hič kasi nemi-dune (13), tu qalb-e man či mi-gzare ----------------- nobody knows what is going on in my heart
    Bā to būdan vāse man, az hame čiz qašangtare ---------------------- being with you is more beautiful than anything for me

    1. -mān WR
    2. āsemān WR
    3. Mi-xāham WR
    4. ārām WR
    5. bemānam WR
    6. -tavānam WR
    7. xodam + rā WR, ro CQ, xodam + ro, xodamo
    8. -resānam WR
    9. bāz WR, vaz, va: CQ
    10. Divāne WR
    11. tamām-e WR
    12. rā WR
    13. nemi-dānad WR
    Last edited by afsaneh; 03-11-2015 at 02:18 PM.
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. Ghaly's Avatar

    Ghaly said:

    Default

    Forgive my imposition upon your help once again, but some questions still remain:

    What exactly does "piše" mean ("Īn del-e 'āšeq piše")? Is it in any way related to "cook", or "heat"?
    What is the exact translation for "yeh", "dam", and "ārām"? ("Ye dam ārām nemiše")

    Much obliged!
    - Racism is not far, it is in everybody's nature. Detect thy fears, thy prejudices, and live in unison with these fears and every being that does not harm thee.
     
  4. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default

    'piše means 'job' and it is sometimes used as a suffix to make separate words, e.g. 'āšeqpiše' means a person whose job is to be in love, i.e. a lover, a romantic person
    no it is not related to 'cook' or 'heat'

    yeh: yek (both WR, CQ), ye (CQ)
    dam: dam, (like 'cat' in English)
    ārām: ārām (WR), āroom (CQ)

    your welcome : )
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare