Beyaz'la Ezgi Mola'nın Düğün Atışması

Thread: Beyaz'la Ezgi Mola'nın Düğün Atışması

Tags: None
  1. Fatma Shatou said:

    Post Beyaz'la Ezgi Mola'nın Düğün Atışması

    Hello,I am Fatma from Egypt ,This is my first time to join you I ma interested with your effort her you made a great job
    this is my first request I hope you help me
    these lyrics of a song used in a clip called Beyaz'la Ezgi Mola'nın Düğün Atışması
    I hope you will help me in translating it :

    Aşkım ufak bir hesap yaptım.
    Harcamaları alt alta yazdım,
    Düğünü mobilyası şöyle bir baktım...
    Sen bunu acuba acun mu sandın?

    Bi beşi bir yerde takmasın mı?
    Düşmanlarım çatlamasın mı?
    Hem senin paran benim değil mi?
    En mutlu gününde ağlasın mı?

    Heh zora gelince hemen de ağlar..
    Bi yüz verirsin Madonna'ya bağlar.
    Düğün dediğin ne ki safi masraf!
    Gelin başı, arabası, sanatçısı, çalgıcısı...
    Fotoğrafı, kamerası, nedimesi, kaynanası...
    Masa masa dolaşması, davul zurna alayı, bir de damat halayı...

    Hele bakın şu gerzege.. Kız bununla mı giricen gerdeğe.
    Beleşe getirecek hergele... Yedirmezler öyle..

    Bilmem naparsın. 45'inde sap kalırsın.
    Bu kafayla böyle gidersen, Ezgi Mola'yı alırsın!

    Napcamı görcen, Buna harcadım 2 maaş
    Cepte zerre para kalmadı, Çare Bülent Serttaş!
     
  2. selim said:

    Default Beyaz'la Ezgi Mola'nın Düğün Atışması

    ---
    Beyaz'la Ezgi Mola'nın Düğün Atışması
    * debate of "Beyaz" and "Ezgi Mola" on wedding


    the boy:
    Aşkım ufak bir hesap yaptım.
    * my Love, I've made a little calculation

    Harcamaları alt alta yazdım,
    * I've put down the expenditures, one after another
    (* one below another)

    Düğünü mobilyası şöyle bir baktım...
    * I just had a glance, the wedding, (it's) furniture, ...

    Sen bunu acuba acun mu sandın?
    * I wonder, did you think it was "acun" ? (???)
    ( acun: world, also name of a showman"


    the girl:
    Bi beşi bir yerde takmasın mı?
    * shouldn't he (*the groom) pin on a five-in-one (place) (*an adornment)

    Düşmanlarım çatlamasın mı?
    * wouldn't my enemies crack (because of envy)

    Hem senin paran benim değil mi?
    * furthermore, is your money not mine?

    En mutlu gününde ağlasın mı?
    * should she (* the bride) weep in her happiest day?


    the boy:
    Heh zora gelince hemen de ağlar..
    so when she faces difficulty, she starts to cry immediately

    Bi yüz verirsin Madonna'ya bağlar.
    * once you indulge her, she links herself to Madonna

    Düğün dediğin ne ki safi masraf
    * what's that you say wedding, it's only expenditure

    Gelin başı, arabası, sanatçısı, çalgıcısı...
    * the bride's head, its artist/singer, (instrument) players,

    Fotoğrafı, kamerası, nedimesi, kaynanası...
    * (wedding) picture, cam-corder, bride's maid and mother,

    Masa masa dolaşması, davul zurna alayı, bir de damat halayı...
    * her wandering from table to table, davul and "zurna", and also a groom"halay"
    (davul: bass drum, zurna: a sort of clarinet)
    (halay: name of a crowd-dance)


    the girl:
    Hele bakın şu gerzeğe..
    * just have a look at that miniscule-in-mind

    Kız bununla mı giricen gerdeğe
    * you, the girl, is that the one you'll be with in the wedding night

    Beleşe getirecek hergele...
    * the rascal will take everything for free

    Yedirmezler öyle..
    * they won't let you, (*the groom), eat in such an easy way


    the boy:
    Bilmem naparsın.
    * I dont know what you are going to do
    (naparsın <- ne yaparsın)

    45'inde sap kalırsın.
    * you will remain single in your (age of) forty five

    Bu kafayla böyle gidersen,
    * if you go on and along with this head/mind

    Ezgi Mola'yı alırsın!
    * you will get "Ezgi Mola"


    the girl:
    Napcamı görcen,
    * you will see what I'm going to do
    ( n'apcam <- ne yapcam <- ne yapacağım)
    ( görcen <- göreceksin)

    Buna harcadım 2 maaş
    * I've spent two of my salaries

    Cepte zerre para kalmadı,
    * there isn't a bit of money left in my pocket

    Çare Bülent Serttaş!
    * the only solution is "Bülent Serttaş" (*name of someone)
    ---
    Last edited by selim; 03-23-2015 at 09:11 AM.
     
  3. Fatma Shatou said:

    Default

    Thank you selim so much for your effort I appreciate it too much thank you really
    but please can you translate this too it is part of the song but I did not add it before I am so sorry
    ana sıcak ,
    ordövürü ,
    hediye teşekkür
    bahçesiydi
    bok püsürü
    gene damat halayı.
    Last edited by Fatma Shatou; 03-23-2015 at 08:16 AM.
     
  4. selim said:

    Default

    Quote Originally Posted by Fatma Shatou View Post
    Thank you selim so much for your effort I appreciate it too much thank you really
    but please can you translate this too it is part of the song but I did not add it before I am so sorry
    ana sıcak ,
    ordövürü ,
    hediye teşekkür
    bahçesiydi
    xxx püsürü
    gene damat halayı.
    ana sıcak: (food) main course,
    ordövr: french hors d'ouvres (food) starter, first course
    ordövrü: its/her/his "ordövr", the "ordövr",
    hediye: present, gift,
    teşekkür: thanks
    bahçesiydi: it was its/her/his garden,
    gül bahçesiydi: it was a rose garden,
    Fatma'nın bahçesiydi: it was Fatma's garden
    xxx: it's impolite to write it down. beter look it up in the dictionary
    gene= yine: again, once more
    damat halayı: groom halay; see the translation
     
  5. Fatma Shatou said:

    Default

    selim thank you so much for ur kind and patient to translate for me thank you really