Please explain the idiom "κάηκε το πελεκούδι" in song Πέντε Έλληνες στον Ά&

Thread: Please explain the idiom "κάηκε το πελεκούδι" in song Πέντε Έλληνες στον Ά&

Tags: None
  1. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default Please explain the idiom "κάηκε το πελεκούδι" in song Πέντε Έλληνες στον Ά&

    Πέντε Έλληνες στον Άδη - 1947

    Πέντε Έλληνες στον Άδη
    ανταμώσαν ένα βράδυ
    Και το γλέντι αρχινάνε
    κι όλα γύρω τους τα σπάνε


    Με μπουζούκια, μπαγλαμάδες
    τρέλαναν τους σατανάδες
    Κι από κέφι ζαλισμένοι
    χόρευαν οι κολασμένοι


    Στο ρωμαίικο τραγούδι
    κάηκε το πελεκούδι
    Κι όλοι φώναζαν αράδα
    να μας ζήσει η Ελλάδα
     
  2. Angela L Plummer said:

    Default Maybe this will help...

    Hi
    I study Koine Greek, but the meaning of certain words haven't changed.
    I get "The small one that chops off"
    The article to in Greek means "this, that, it, he, she" etc.
    It could literally be "little that shaves"
    Without translating the entire song, that's what I have.
    If you pair that with the context of the song, you should come up with a comparable phrase. I thought of "bit by bit" perhaps. Hope it helped.
     
  3. David Halitsky's Avatar

    David Halitsky said:

    Default

    Thanks Angela, but that's not it at all. Look at the different translations here:

    http://www.stixoi.info/stixoi.php?in...s&song_id=4993
     
  4. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Means: People (or we) had great fun
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  5. Angela L Plummer said:

    Default

    The quickest way to get a response is to provide an incorrect answer.