Benyamin Bahadori- Dast Negah dar

Thread: Benyamin Bahadori- Dast Negah dar

Tags: None
  1. Zunera said:

    Default Benyamin Bahadori- Dast Negah dar

    I tried translating this myself n I was hooooo-orrible! So please Afsaneh, translate this for me

    در آن نفس که بمیرم، در آرزوی تو باشم
    بدان امید دهم جان ، که خاک کوی تو باشم
    سوار باد بیایم ، به گیسوان تو افتم
    گلی سپید که دائم ، کنار موی تو باشم

    یار ای یار

    در کار دلم دست نگهدار ، این بار
    این عشق تو را خوش ، خوش آمده انگار
    بسیار بسپار دلی را، دلی را تو بدست آر

    تو مثل مه بخندی و مثه ماه بتابی
    من آنکه آیینه در دست ، روبروی تو باشم
    ستاره ای شوم و روی قلب تو بدرخشم
    همان جواهر زیبا که بر گلوی تو باشم

    هزار و یک شب یلدا ، چو شهرزاد نخوابم
    هزتار قصه بخوانم ، که قصه گوی تو باشم
    مرا بخواه تو حتی در ان نفس که بمیرم
    که هست آرزوی من ، که آرزوی تو باشم
     
  2. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Benyamin Bahadori- Dast Negah dar

    The first two lines are from one of Saadi’s sonnets:

    در آن نفس که بمیرم، در آرزوی تو باشم ------------------ I ‘d die in that last breath, which is wishing you
    بدان امید دهم جان ، که خاک کوی تو باشم ----------------- I’d die with that hope, which is to be the dust of your alley

    سوار باد بیایم ، به گیسوان تو افتم ----------------------- I’ll come riding the wind, and fall on your hair
    گلی سپید که دائم ، کنار موی تو باشم --------------------- a white flower which always, stands next to your hair

    یار ای یار ---------------------------------------- my sweetheart

    در کار دلم دست نگهدار ، این بار ----------------------- in my heart’s business, wait, my sweetheart
    این عشق تو را خوش ، خوش آمده انگار ------------------ it seems you’ve liked this love
    بسیار بسپار دلی را، دلی را تو بدست آر ------------------- give out a heart a lot, you win a heart

    تو مثل مه بخندی و مثه ماه بتابی ------------------------- you’d laugh like the moon and shine like the moon
    من آنکه آیینه در دست ، روبروی تو باشم ------------------- I’d be the one standing in front of you with a mirror in hand
    ستاره ای شوم و روی قلب تو بدرخشم ---------------------- would become a star and shine on your heart
    همان جواهر زیبا که بر گلوی تو باشم ---------------------- that pretty jewelry on your neck

    هزار و یک شب یلدا ، چو شهرزاد نخوابم --------------------- one thousand and one nights of Yalda, I won’t sleep like Shahrzad
    هزتار قصه بخوانم ، که قصه گوی تو باشم -------------------- I’d say a thousand stories to be your story teller
    مرا بخواه تو حتی در ان نفس که بمیرم ----------------------- want me, so that in my last breath
    که هست آرزوی من ، که آرزوی تو باشم ---------------------- my wish would be to be your wish
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare
     
  3. Zunera said:

    Default

    Thank you Afsaneh (candy> kid> happy )

    Quote Originally Posted by afsaneh View Post
    The first two lines are from one of Saadi’s sonnets:

    در آن نفس که بمیرم، در آرزوی تو باشم ------------------ I ‘d die in that last breath, which is wishing you
    بدان امید دهم جان ، که خاک کوی تو باشم ----------------- I’d die with that hope, which is to be the dust of your alley
    These two? cool. Made me want to have a look at the full version n its.....don't have words for it.. its beautiful.
    so few things... where's the meaning of my dast negah dar in all that? n what's the meaning of انگار , بسپار ,آر ??
    Last edited by Zunera; 06-26-2015 at 04:54 PM.