Originally Posted by
Eudaimon
1. "Open the vodka" is imperative, and "broken key" is what it's addressed to, it would've been vocative if English had this case. I'm not sure about it myself, because a broken key is handy to open beer bottles or some cheap wine bottles, but I've never seen a bottle of vodka that would require a key to open it. But the song is old, so anything could be.
2. There were some colloquial phrases in the text, I tried to translate them with colloquial English analogues but I'm not sure if I've done it good. By "fat city" I meant a rich and prosperous life; "to roll in clover" also means to live carefree and have everything you want; here, I think, he means like "drink without restricting yourself, it's all the same now". "To cut loose" means something like "to relax" or "to desperately take pleasure without thinking about consequences", so the whole line is like "Me and my friend will take equal share of pleasure". I'm not sure if "Εγώ και ο αδερφός μου θα χωριστούμε" gets it right. "You'll get your head blown off" is just "Things will end up badly for you".
It was a hard one to translate, honestly. I don't know how well I passed it.