Mikis Theodorakis - "To Palikari Echi Kaimo" translation

Thread: Mikis Theodorakis - "To Palikari Echi Kaimo" translation

Tags: mikis, theodorakis
  1. phos said:

    Red face Mikis Theodorakis - "To Palikari Echi Kaimo" translation

    I dreamt with this song and I want to know the meaning, and also I'll love to sing it!... English or Spanish would be fine!

    THANKS!!!!!

    Soñé con esta canción y me gustaría saber que significa, y me encantaría poder cantarla también.

    GRACIAS!!!!

    ---
    Το παλικάρι έχει καημό


    Το παλικάρι έχει καημό
    κι εγώ στα μάτια το κοιτώ
    και το κοιτώ και δε μιλώ
    απόψε, απόψε που έχει τον καημό


    Βδομάδα πάει χωρίς δουλειά
    κι έξω χιονίζει και φυσά
    χωρίς τσιγάρο και δουλειά
    απόψε, απόψε μου σκίζει την καρδιά


    Το παλικάρι έχει καημό
    μα όταν κοιτάει τον ουρανό
    τα μάτια του είναι δυο πουλιά
    απόψε, απόψε το δάκρυ μου κυλά
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Welcome on ATL phos
    Nice nick btw!!!!


    [X2ofn4Axwuw]https://www.youtube.com/watch?v=X2ofn4Axwuw[/video]

    Τίτλος: Το παλληκάρι έχει καημό Τitle: To Palikari Echi Kaimo (Free World)
    Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
    Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
    Τραγούδι: Μαρία Φαραντούρη
    Lp: Z (ost) (CBS Ολλανδίας 1969)
    Track no: 04 (A πλευρά)
    Lyrics: Manos Eleftheriou
    Music: Mikis Theodorakis
    Sung by Maria Farandouri
    Lp: Z (ost) (CBS Netherlands 1969)
    Track no: 04 (side A)
    Το παλληκάρι έχει καημό
    κι εγώ στα μάτια το κοιτώ
    και το κοιτώ και δε μιλώ
    απόψε, απόψε που έχει τον καημό

    Βδομάδα πάει χωρίς δουλειά
    κι έξω χιονίζει και φυσά
    χωρίς τσιγάρο και δουλειά
    απόψε, απόψε μου σκίζει την καρδιά

    Το παλληκάρι έχει καημό
    μα όταν κοιτάει τον ουρανό
    τα μάτια του είναι δυο πουλιά
    απόψε, απόψε το δάκρυ μου κυλά


    Young man's in sorrow
    and I stare him in the eyes
    and I stare him and I don't talk
    tonight, tonight while he's in sorrow

    It's been a week without a job
    the wind blows, it's snowing
    having no cigarette, no job
    tonight, tonight he rips my heart to pieces

    Young man's in sorrow
    but when he looks up to the sky
    his eyes seem like two birds
    tonight, tonight my tear drops



    Last edited by Amethystos; 07-20-2015 at 12:19 PM.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default But Greeks are familiar with this 1971 version of the song by Kalogiannis

    [Mq5dfDKOZpU]https://www.youtube.com/watch?v=Mq5dfDKOZpU[/video]
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  4. phos said:

    Default

    Amethystos! Thank u so much!!!

    I love Mikis Theodorakis... I know him because "state of siege" and I didn't see "Z" already, It's on my list!

    Well, thank u for the translation... incredibly beautiful! I'll have to learn Greek to sing without damaging it!

    all best!
    Phos
     
  5. phos said:

    Default

    ah! now I don't know what version likes me more! definitely I'm gonna listen more to Kalogiannis!

     
  6. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    You're welcome my friend, btw your nickname in Greek means "Light"
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  7. phos said:

    Default

    I know! I put part of my name in Greek, to have a cooler "artistic name" jijijiji