Results 1 to 4 of 4
  1. #1
    Senior Member la luna's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Thanks
    39
    Thanked 20 Times in 17 Posts

    Red face Hab' ein blaues Himmelbett

    Hope you can help me with this translation. Thanks in advance.

    Schatz, ich bitt' dich, komm heut' Nacht,
    Alles ist bereit gemacht
    Für ein Stelldichein
    Beim Lampenschein
    Wenn der Sekt im Glase sprüht
    Und die Zigarette glüht
    Fühlst du, kleine Maus,
    Dich wie zu Haus'

    Schatz, ich bitt' dich, komm heut' Nacht,
    Alles, was dir Freude macht,
    Geb' ich gerne dir,
    Ach, komm zu mir.
    Fünf Minuten nach halb Neun
    Werd' ich an der Türe sein.
    Niemand wird dich seh'n
    Beim Kommen und beim Geh'n.

    Ein Glück mir winkt wo wie noch nie,
    Kein Laut uns stört, kein Vis à Vis.
    Beim Mondenstrahl ganz verstohlen noch spät,
    Doch was er sieht, er nicht verrät.
    Im nahen Park die Nachtigall
    Singt süss dazu ein Madrigal,
    Bis dann sie Sonne uns sagt ganz diskret,
    Es ist schon Zeit, dass ihr zum Gabelfrühstück geht.

    Schatz, ich bitt' dich, komm heut' Nacht,
    Alles, was dir Freude macht,
    Geb' ich gerne dir,
    Ach, komm zu mir.
    Hab' ein blaues Himmelbett,
    Drinnen träumt es sich so nett,
    Aber nicht allein,
    Geh, sag' nicht nein

  2. #2
    Senior Member Albruna's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    28
    Thanked 83 Times in 65 Posts

    Dear, I plead of you, come tonight
    All is prepared
    For a rendez-vous
    in the lamp light
    When the champagne sparkles in the glass
    and the cigarette glows
    You will feel, little mouse
    as if you're at home

    Dear, I plead of you, come tonight
    Everything you enjoy
    I'll gladly give you
    Oh, come to me.
    Five minutes after half past eight
    Nobody will see you
    when you come and go.

    A joy beckons me like never before
    No sound disturbs us, no vis à vis.
    The moonbeam secretly and late
    (actually I assume that here "späht", meaning "spies" is meant - "the moonbeam spies on us. But "spät" means "late)
    But what it sees it does not tell
    In the nearby park a nightingale
    sings sweetly a madrigal
    Until the (here probably "die" instead of "sie" is meant) sun tells us discreetly
    It's time for you to go to brunch

    Dear, I plead of you, come tonight
    Everything you enjoy
    I'll gladly give you
    Oh, come to me.
    I have a blue bed with curtains (literally "heaven-bed", might be a pun in this context)
    In which good dreams are to be had
    But not alone,
    go, don't say no.

  3. The Following User Says Thank You to Albruna For This Useful Post:
    feuersteve (11-20-2016)

  4. #3
    Senior Member feuersteve's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    326
    Thanked 189 Times in 167 Posts

    Albruna, please post the links to the songs for others to enjoy.
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.

  5. #4
    Senior Member Albruna's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Thanks
    28
    Thanked 83 Times in 65 Posts

    Like this?

Posting Permissions