Results 1 to 2 of 2
  1. #1
    Senior Member la luna's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Thanks
    39
    Thanked 20 Times in 17 Posts

    Default Grüss mir mein Wien (Gräfin Mariza)

    Hope you can help me with this translation. Thanks in advance

    Wenn es Abend wird, wenn die Sonne sinkt,
    wenn der Geige Lied von der Puszta klingt,
    sitz ich oft allein hier bei dem Glaserl Wein,
    denk, wie schön wär's, bei euch jetzt zu sein.
    Wenn der alte Mond dort am Himmel thront,
    mild herunter scheint, sag' ich, 'Prost mein Freund',
    lieber Mond, unterbrich deinen Lauf,
    hör' mir zu, denn ich trag' dir was auf:

    Grüss mir die süssen, die reizenden Frauen
    im schönen Wien.
    Grüss mir die Augen, die lachenden blauen
    im schönen Wien.
    Grüss mir die Donau und grüss mir den Walzer
    im schönen Wien.
    Grüss mir die heimlichen Gässchen, wo Pärchen
    des Abends heimwärts zieh'n.
    Grüss mir mein singendes, klingendes Märchen,
    mein Wien, mein Wien, mein Wien.

    Wenn der Abendwind in den Bäumen singt
    von der schönen Zeitder Vergangenheit,
    wenn im Geist vor mir ich die Heimat seh',
    wird ums Herz mir so wohl und so weh.
    Wenn du wiederkehrst, wenn du heimwärts fährst
    ind das liebe Land dort am Donaustrand,
    wo ein Kranz grüner Berge dir winkt,
    wo die lieblichsten Lieder man singt:

    Grüss mir...

  2. #2
    Senior Member feuersteve's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    326
    Thanked 189 Times in 167 Posts

    The German lyrics seem to have a couple of typographical errors

    Grüss mir mein Wien (Gräfin Mariza)

    Greet me, My Vienna (Countess Mariza)

    Wenn es Abend wird, wenn die Sonne sinkt,

    When it becomes evening, when the sun sinks
    wenn der Geige Lied von der Puszta klingt,

    when the violin from Puszta plays (Puszta means "plains" in Hungarian, a vast wilderness of grass and bushes)
    sitz ich oft allein hier bei dem Glaserl Wein,

    I often sit alone with a glass of wine
    denk, wie schön wär's, bei euch jetzt zu sein.

    thinking how wonderful it would be to be with you now
    Wenn der alte Mond dort am Himmel thront,

    When the old moon crowns the heavens
    mild herunter scheint, sag' ich, 'Prost mein Freund',

    softly shining down, I say "Cheers my friend"
    lieber Mond, unterbrich deinen Lauf,

    dear moon, interrupt your journey
    hör' mir zu, denn ich trag' dir was auf:

    listen to me, or I'll ??? (hilfe, bitte)

    Grüss mir die süssen, die reizenden Frauen
    The sweet, alluring women greet me
    im schönen Wien.

    in beautiful Vienna
    Grüss mir die Augen, die lachenden blauen

    The eyes greet me, the laughing, blue eyes
    im schönen Wien.

    in beautiful Vienna
    Grüss mir die Donau und grüss mir den Walzer

    The Danube grets me and the waltz greets me
    im schönen Wien.

    in beautiful Vienna
    Grüss mir die heimlichen Gässchen, wo Pärchen

    The hidden alleyways greet me, where couples
    des Abends heimwärts zieh'n.

    of the evening drag themselves home
    Grüss mir mein singendes, klingendes Märchen,

    My singing melodious ferry tales greet me
    mein Wien, mein Wien, mein Wien.

    my Vienna, my Vienna, my Vienna.

    Wenn der Abendwind in den Bäumen singt
    When the evening wind sings in the trees
    von der schönen Zeit der Vergangenheit,

    from the beautiful time of the past
    wenn im Geist vor mir ich die Heimat seh',

    when I see my homeland with the spirit before me
    wird ums Herz mir so wohl und so weh.


    Wenn du wiederkehrst, wenn du heimwärts fährst

    When you return, when you travel home
    ind das liebe Land dort am Donaustrand,

    in the dear land, there upon the Donau's shore
    wo ein Kranz grüner Berge dir winkt,

    Where a wreath of green mountains wave to you
    wo die lieblichsten Lieder man singt:
    where the loveliest songs are sung

    Grüss mir ...

    Korrektur wäre willkommen

    Last edited by feuersteve; 06-29-2016 at 07:49 PM.
    Gott zur Ehr, dem nächsten zur Wehr

    What if they gave a fire and nobody came.

Similar Threads

  1. Woh Jo Hum Mein Tum Mein translation?
    By marcthorman in forum Indo-Aryan and Dravidian languages lyrics translation
    Replies: 5
    Last Post: 12-20-2014, 12:16 AM
  2. Mariza Ikonomi & Erik Lloshi - E di
    By black_label in forum Albanian lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 11-11-2010, 01:46 PM
  3. Portuguese to English Mariza's songs (fado)
    By eliza12 in forum Portuguese lyrics translation
    Replies: 35
    Last Post: 01-03-2010, 12:27 AM

Posting Permissions