Φοβερή & Ποια θυσία - Γιώργος Μαζωνάκης *

Thread: Φοβερή & Ποια θυσία - Γιώργος Μαζωνάκης *

Tags: None
  1. dya said:

    Default This is important!!!!!

    BIIIIIGGGG CORRECTION HERE, for eternity! I've listen to the song, and all the feminine pronouns in this song are actually masculine. Something sounded very strange to me ever since I read the translation.
    So the corrections I've made on the text are:
    από την άλλη= από τoν άλλο
    την ρωτήσω= τον ρωτήσω
    έχει κάνει αuτη= έχει κάνει αυτος

    Still, I have some questions:
    why is the first αλλο and the second αυτος ? " O" isn't for neuter? αυτος=he but αλλο= other(neuter) ??? Shouldn't it have been αλλος, too? Or is it a problem of grammar case there? And I'm sure he pronounces αλλο cause I listened to that verse 10 times to make sure!!!

    Another problem: the recording I have is from the "Live" album of Mazonakis, therefore it is only a part of the song. The last two verses are not there. My problem is related to the second of these:
    Ξέρω πως η άλλη σε κρατά, κι εγώ τρελαίνομαι
    Considering he is referring to the other MAN not WOMAN how would we change the η άλλη ? Will it be: o αλλο(ς) ???Having no possibility to listen to the complete song, I wouldn't know what he actually says there.


    You can continue joking on this thread(see how generous I am ) but these I asked before are REALLY grammar- related and I would appreciate an aswer!
    Thank you!!!

    Quote Originally Posted by Philadelphia View Post
    I am going to try for a quick one ...

    Ποια θυσία
    WHICH (WHAT KIND OF) SACRIFICE
    Όταν η νύχτα προχωρά, σε συλλογίζομαι.
    WHEN THE NIGHT (=GOES ON), I PONDER (ABOUT) YOU
    Μόλις εσένανε σκεφτώ παραλογίζομαι.
    (=) AS SOON AS THEE I THINK, I PARALOGISE
    ("AS SOON AS I THINK OF YOU, I BECOME IRRATIONAL")

    Και θέλω νά ’ρθω να σ' αρπάξω από τoν άλλο
    AND I WANT TO COME AND GRAB YOU FROM (=THE OTHER female gender) HER
    να τον ρωτήσω με τα μάτια δακρυσμένα
    TO ASK HER WITH EYES CRYING (here "dakrismena" is "participle", meaning "with crying eyes")
    με ποιο δικαίωμα σε πήρε από μένα
    WITH WHICH (WHAT) RIGHT SHE TOOK YOU FROM ME
    και ποια θυσία, ποια θυσία έχει κάνει αυτος για σένα
    AND (=WHICH) WHAT SACRIFICE HAS SHE DONE FOR YOU

    Όταν η νύχτα προχωρά, για σένα καίγομαι.
    WHEN THE NIGHT PROGRESSES, FOR YOU I BURN (literally=I am burned)
    Ξέρω πως η άλλη σε κρατά, κι εγώ τρελαίνομαι
    I KNOW THAT (=THE OTHER ONE female) SHE IS HOLDING YOU, AND I GO MAD
    (trelainomai is in "passive voice")

    Και θέλω νά ’ρθω να σ' αρπάξω από την άλλο
    να τον ρωτήσω με τα μάτια δακρυσμένα
    με ποιο δικαίωμα σε πήρε από μένα
    και ποια θυσία, ποια θυσία έχει κάνει αυτος για σένα.
    Last edited by dya; 12-06-2006 at 12:43 PM.