please help with translation *

Thread: please help with translation *

Tags: None
  1. sarieke said:

    Default please help with translation *

    Hi,

    Could you help me with the translation of Dοδεκα from Galani & Protopsalti?
    Thanks !!

    Θέλω να σου μιλήσω
    I want to talk to you

    Θέλω να 'μαι μαζί σου
    I want to be together with you

    και να σ' αποκοιμίσω
    and sooth you into sleep

    να 'μαι η αναπνοή σου
    and be your breath


    Έτσι να με ακούσεις
    This way you will hear me

    μη μ' αφήσεις να φύγω
    and won't let me go when I leave

    μ' έρωτα να με λούσεις
    with love you with bathe me ???

    αν ερχόσουν για λίγο
    ???????????????


    Αν μου τηλεφωνούσες
    when you called me

    θάνατος η φωνή σου
    death, your voice

    που δε ξεχνάω ποτέ
    that I will never forget

    Έτσι που με φιλούσες
    ??????? with what you kiss me?

    λες και ήμουν ζωή σου
    ??????????? you talk and I was in your life?

    ξαναπές σ' όλα ναι
    ???????????????????


    Πνίγομαι σε πελάγη
    I'm suffocating in the sea

    χέρι σου πια δε φτάνω
    won't reach for your hand any longer

    τόσο μεγάλα λάθη
    such a big mistake

    μα μέσα σου τα χάνω
    but because of you I'm going crazy


    Θέλω εδώ να μένω
    I want to stay here

    που σε έχω αγαπήσει
    where I loved you

    κι ούτε καταλαβαίνω
    Also I don't understand

    αν έχουμε χωρίσει
    Why we broke up


    Αν μου τηλεφωνούσες...
    when you called me...
     
  2. beholder69's Avatar

    beholder69 said:

    Default

    Hi! Here you are:

    Θέλω να σου μιλήσω
    I want to talk to you

    Θέλω να 'μαι μαζί σου
    I want to be with you

    και να σ' αποκοιμίσω
    and sooth you into sleep

    να 'μαι η αναπνοή σου
    and be your breath


    Έτσι να με ακούσεις
    This way you will hear me

    μη μ' αφήσεις να φύγω
    and won't let me go

    μ' έρωτα να με λούσεις
    you will bathe me with love

    αν ερχόσουν για λίγο
    if you came just for a while


    Αν μου τηλεφωνούσες
    if you called me

    θάνατος η φωνή σου
    death, your voice

    που δε ξεχνάω ποτέ
    that I never forget

    Έτσι που με φιλούσες
    the way that you kissed me

    λες και ήμουν ζωή σου
    as if I were your life

    ξαναπές σ' όλα ναι
    say "yes" to everything again


    Πνίγομαι σε πελάγη
    I'm drowning in open seas

    χέρι σου πια δε φτάνω
    won't reach your hand any longer

    τόσο μεγάλα λάθη
    such big mistakes

    μα μέσα σου τα χάνω
    but I'm losing them inside you


    Θέλω εδώ να μένω
    I want to stay here

    που σε έχω αγαπήσει
    where I've loved you

    κι ούτε καταλαβαίνω
    and don't understand either

    αν έχουμε χωρίσει
    if we've broken up


    Αν μου τηλεφωνούσες...
    if you called me...
     
  3. dya said:

    Default

    Hello, beholder69!

    Just wanted to say Hi...
     
  4. sarieke said:

    Default

    Hi Beholder,

    thanks!

    I did a nice job I must say (seeing our similarities),
    and you gave it the necessary finishing touch!

    Two questions though:

    Αν μου τηλεφωνούσες
    --> how is there to decide when to translate the word 'an' into 'when' of 'if' because there is a big difference in meaning in 'when you call' or 'if you call'?

    Μα μέσα σου τα χάνω
    --> in a dictionary I found 'τα χάνω' as an expression, translated as 'going out of my mind'. How do I decide that the 'τα' was in fact referring to the mistakes in the sentence before? Because I translated the expression, I also thought the μέσα σου was more something like 'because of you'.

    Waiting your reply.
    Grtz, Sarieke
     
  5. Philadelphia said:

    Lightbulb To clarify ...

    If I may help with your inquiries, "sarieke" mou ...

    Two questions though:

    Αν μου τηλεφωνούσες
    --> how is there to decide when to translate the word 'an' into 'when' of 'if' because there is a big difference in meaning in 'when you call' or 'if you call'?


    The word "αν", DOES mean "if" in Greek, yes, you are absolutely correct ... It's the word "όταν", that probably gets you confused (?!), which means "when", in Greek ...


    Μα μέσα σου τα χάνω
    --> in a dictionary I found 'τα χάνω' as an expression, translated as 'going out of my mind'. How do I decide that the 'τα' was in fact referring to the mistakes in the sentence before? Because I translated the expression, I also thought the μέσα σου was more something like 'because of you'.


    The Greek expression is "τα χάνω", and (just these two words together), it DOES mean "going out of my mind", again you are very correct ...
    However, to make it a bit more clear, I would rather use the English expression of "I lose my marbles" because that would be more "appropriate" with the "explanation" ...
    Obviously, as you probably know already, "τα" is the "article" of "neutral" in its "plular, nominative case" ... e.g. το τραπέζι, τα τραπέζια (=the table, the tables) ...
    ... Therefore, "τα ", in the expression 'τα χάνω', refers to something that is more than one, obviously ... ... In a sense, human beings have "more than one" thing in their mind (hopefully, at least ... lol ), ... so, it comes to reason that, when a person "loses her mind", she is losing "more than one" thing ... Do you see ?! ...

    Now, the word "μέσα", means "inside" in Greek ... And subsequently, "μέσα σου" means "inside you" > "inside of you" ...

    (Note: "μα" = "but" )

    As a whole, the sentence "μα μέσα σου τα χάνω", would literally translate to "but inside you, I lose my mind" ... ...
    However, "expressions" need "SPECIAL" treatments with "translations" and that's why they become "INTERPRETATIONS" ... ...
    Now, as the general belief is that when and if "I lose my mind", I am in fact "losing myself", it is consequently apparent that :
    ... "μα μέσα σου τα χάνω", is "but, inside of you, I lose myself" ...

    Would all this make sense ?!

    Let me know if it doesn't ...

    Philadelphia
     
  6. beholder69's Avatar

    beholder69 said:

    Default

    Hello Sarieke! To tell you the truth,as far as the second expression is concerned It doesn't make much sense to me *but* the "μα" shows that this sentence is connected to the previous one so I assume that it refers to the "mistakes". However,as a context it does not make clear sense with one meaning nor the other,so I think it's one of those sentences you can actually interpret the way you want.It could as well be what you say ie I'm losing my mind because of you, but it seems remote to me.

    As for the "αν" : "Αν" means "if". That is its meaning.It actually doesn't have another one and on 99% of all occasions this is clear.You might have seen it translated as "when" in very few occasions and this is like this: If you are talking about something that you are absolutely *sure* it will happen,using "if" in the beginning of the sentence makes it more like time definition.Even in English this can be used.For example,you can say "If my brother comes home from work,then we'll talk". You are sure that your brother will come home from work,so "if" in this case has mostly the meaning of "when he comes". That's the same with "αν". But even in this case,in Greek we rarely use "αν" for this purpose. If we use it,we prefer "σαν" as in "Σαν έρθεις" that doesn't leave any doubts we refer to time and not possibility.However,this expression was mostly used in the old days.Nowadays it is considered more of a "poetic" expression.We just use "Όταν". Hope I made sense! :-)

    @dya: Hello dya! I have about 25% of the discography.Soon I'll have it all ;-)
     
  7. dya said:

    Default

    Hello, beholder69! Your words sound like music to my ears! Beautiful music, if I may say so.

    I'm still confused as to HOW will I get the ENTIRE discography from you.....that's a mistery.....
     
  8. dya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Philadelphia View Post
    ... "μα μέσα σου τα χάνω", is "but, inside of you, I lose myself" ...

    Would all this make sense ?!
    I can't help but noticing that greek lessons tend to become more and more interesting on this forum
     
  9. Philadelphia said:

    Default

     
  10. omorfi's Avatar

    omorfi said:

    Default

    And I'm happy to see this greek lessons occur, so I can refresh what I have learned before. It's not easy to maintain the knowledge I got from a course that was last year, when I don't have any practise in everyday life..
    "Ποιος ταξιδεύει στα μάτια σου;
    Και ποιός ξαγρυπνά στο κορμί σου;
    Μάτια μπλε στα μεγάλα ταξίδια σου
    Θα'μαι εδώ θα'μαι πάντα μαζί σου"
     
  11. sarieke said:

    Default

    Hi Beholder and Philadelphia,

    your lessons are very valuable and it does all make sense to me. It's a welcome addition to my dictionary. You make the language come more alive like this. A very great applause for that!


    Grtz,
    Sarieke
     
  12. MARKOS1971 said:

    Default

    hi,could someone please translate the anna vissi version of "dodeka" i only have this version
    Dodeka...
    ki out' ena tilefonima
    ton arithmo tis monaksias mou den xtypas
    kai megalonei i apostasi gia mas
    Dodeka...
    ki out' ena tilefonima
    mes stou myalou mou to avastaxto keno
    moiazeis me oneiro pou feygei, makrino

    Ma de xtypaei to tilefono...
    Me pnigei to parapono
    pou den katalaves pote sou ti perno
    ki an exei ginei i agonia mou vouno
    Dodeka...
    I elpida mou kremastike
    s'ena tilefono pou emeine nekro
    kai tin kardia mou pou fonazei s'agapo
    Dodeka..

    Dodeka...
    ki out' ena tilefonima
    ton aritmo tis monaksias mou den xtypas
    kai megalonei i apostasi gia mas
    Dodeka...
    Ki out' ena tilefonima
    den to antexo to martyrio ayto
    kai pos teleiwsan ola thelo na sou po

    thanks.
     
  13. kmmy's Avatar

    kmmy said:

    Default

    12 o’clock, not even one phone call
    You don’t dial the number of my loneliness
    And the distance between us is growing

    12 o’clock, not even one phone call
    In the unbearable space of my mind
    You seem like a distant dream that goes away

    And the phone is not ringing, the plaint is choking me
    Cause you never understood what I am going through
    And that my agony has grown like a mountain
    12 o’clock, my hope was hung
    In a telephone line that remained dead
    And my heart that shouts that I love you
    12 o’clock

    12 o’clock, not even one phone call
    You don’t dial the number of my loneliness
    And the distance between us is growing

    12 o’clock, not even one phone call
    I cannot stand this suffering
    And I want to tell you that everything is over

    And the phone is not ringing, the plaint is choking me
    Cause you never understood what I am going through
    And that my agony has grown like a mountain
    12 o’clock, my hope was hung
    In a telephone line that remained dead
    And my heart that shouts that I love you
    12 o’clock

    *translation taken from stixoi.info*