Παλιόπαιδο - Γιώργος Μαζωνάκης *

Thread: Παλιόπαιδο - Γιώργος Μαζωνάκης *

Tags: None
  1. Philadelphia said:

    Lightbulb

    ... Βρε, παλiόπαιδο !!!!!!!!!!!! Πάλι τα κατάφερες !!!!!!!!!!!!!

    Last edited by Philadelphia; 12-10-2006 at 12:39 PM. Reason: because "panselinos" would be asking "why -παλόπαιδο" ... LOL ;)
     
  2. dya said:

    Default

    Συγνώμη?!?!
    Are you going to translate that yourself, or you'll let me struggle?
     
  3. Philadelphia said:

    Default

    Come on, dya mou !!!!!!!!!!!!!

    You CAN do this one !!!

    "παλιόπαιδο" ... you know ...

    "πάλι" = "again" , "yet again" , "once more"

    "καταφέρνω" (κατα + φέρνω)

    "φέρνω" = "to bring" , "to bring about"
     
  4. dya said:

    Default

    Ok, I was able to understand some words but not all. Thanks!

    Any other encoded messages?
     
  5. Philadelphia said:

    Default

    I will say to you this ... a slang Greekism : Είσαι καταφερτζού !!!!!!!!

    ... ... ...

    By the way, the one before means "You, rotten child, you! You did it again !!!"
     
  6. Philadelphia said:

    Default

    "καταφέρνω" = "to bring about" , "to manage" , "to accomplish"

    And that is DEFINATELY ... YOU !!!!
     
  7. dya said:

    Default

    ΒΡΕ!!!!(We have this word, too, except that we actually pronounce it bre with b(μπ); it can be used followed by the name of the person you're adressing, or without it; )
    "Είσαι καταφερτζού" How do you call me?! Is it good or bad?
     
  8. Philadelphia said:

    Default

    "καταφερτζού" ... = modern, slang version of an "adjective" from "καταφέρνω" ...

    And "Μπρε!" is also used by "the Greekz" ... also in the same way you use it (with or without a "name") ...
     
  9. Philadelphia said:

    Default

    "καταφερτζού" ... (in its "female" form) ... needed clarification ...

    "καταφερτζής" ("male" form) ....


     
  10. dya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Philadelphia View Post
    "καταφερτζού" ... = modern, slang version of an "adjective" from "καταφέρνω" ...
    Now, THAT i was able to realise, cause up until one point both words look the same. What I can't figure out is the exact translation. What would be the adjective from "to bring about" , "to manage" or "to accomplish" ?!?!
     
  11. Philadelphia said:

    Default

    ... there isn't any "exact, formal" word to translate it to ... that's why I said that it is a "modern, slang version of an adjective from the verb" ... ...

    "a pull-off-er" ... lol ...
     
  12. dya said:

    Default

    aha... So it is a compliment, not a curse!!!
     
  13. Philadelphia said:

    Default

    BRE !!! I wouldn't curse you !!!!!

    Για τ' όνομα του Θεού !!!! Τι μου λες, βρε ντύα μου !!!!
     
  14. dya said:

    Default

    For God's name! What do you tell me, dya mou!!!!

    Funny, you translate Mazonakis's songs, I translate your words! LOL!
     
  15. Philadelphia said:

    Default

    hahahaha ... like I MENTIONED ALREADY !!!! I think you are able to understand words very well now ... and therefore, there is NO need to translate Mazonakis songs for you !!!! ... (hint, hint!! ) ... or should I say HINT !! HINT !!! ... LOL LOL LOL
     
  16. dya said:

    Default

    Let me give you a HINT, HINT here!!! There is no thread with un-translated songs of Mazonakis! HINT, HINT!!!! Ναι, ναι!! LOL!

    And of course I still need translations. I can only understand words and simple sentences. Way to go until really understanding the language! So, you just can't get away from me! I'm like a catchy disease!