6. I have a problem with matching the greek words to their english counterparts, in these phrases: 1. Του φινάλε μας η παραμονή & 2. Γιατί κοντά σου έτσι μόνο ζω
"Γιατί κοντά σου έτσι μόνο ζω", would literally translate to "because near you thus only I leave"
... basically saying, "because, by your side, this is the only way I am in a position to live" > "under those conditions only, am I able to be with you"