Ramy Sabry - ba7ebek & alf mashalah 3aleik

Thread: Ramy Sabry - ba7ebek & alf mashalah 3aleik

Tags: None
  1. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    Quote Originally Posted by abdhasan View Post
    can someone please translate this Asala song for me ? Thanks very much :

    المشتكى
    the complainer

    إليك المشتكى ومن قلب بكى من البعد يا عمري دمعي أشتكى
    to you,i'm the complainer ,that cries because of the separation ,oh my life my tears complained
    إليك المشتكى ومن قلب بكى من البعد يا عمري دمعي أشتكى
    to you,i'm the complainer ,that cries because of the separation ,oh my life my tears complained


    غريب حائر أمد يدي لمن
    i'm a perplexed stranger from who i ask for help
    شريد هائم أدر وجهي لمن
    homeless,walking ,to whom i look with my face
    غريب حائر أمد يدي لمن
    i'm a perplexed stranger from who i ask for help
    شريد هائم أدر وجهي لمن
    homeless,walking ,to whom i look with my face
    أسير أسير بين أضلعي أسير
    i walk and walk between my
    سجين سجين من يفك قيدي
    prisoner prisoner who sets me free?
    أسير أسير بين أضلعي أسير
    i walk and walk between my ribs
    سجين سجين من يفك قيدي
    prisoner prisoner who unties me?

    من يفك قيدي من
    who sets me free?
    من يفك قيدي من
    who sets me free?
    من يفك قيدي من
    who sets me free?
    من يفك قيدي من
    who sets me free?
    صبري اشتكى مني
    my patiene complained about me
    دمعي جرح عيني
    my tears injured my eye
    صبري...
    my patience
    دمعي...
    my tears
    دمعي جرح عيني
    my tears injured my eye
    دمعي جرح عيني
    my tears injured my eye
    دمعي جرح عيني
    my tears injured my eye
    دمعي جرح عيني
    my tears injured my eye

    إليك المشتكى ومن قلب بكى من البعد يا عمري دمعي أشتكى
    إليك المشتكى ومن قلب بكى من البعد يا عمري دمعي أشتكى


    هل لي من مجيب
    is there someone to response
    هل لي من مجيب
    is there someone to response
    هل لي من مجيب
    is there someone to response
    أشكو إليه أنيني
    and to complain about my sorrows
    أشكو إليه أنيني
    and to complain about my sorrows

    هل لي من صديق
    do i have a friend?
    هل لي من صديق
    do i have a friend?
    هل لي من صديق
    do i have a friend?
    أشكو إليه زماني
    do i have a friend?
    أشكو إليه زماني
    do i have a friend?
    آه زماني
    oh my time

    هل لي من مجيب
    هل لي من مجيب
    هل لي من مجيب
    أشكو إليه أنيني
    أشكو إليه أنيني

    هل لي من صديق
    هل لي من صديق
    هل لي من صديق
    أشكو إليه زماني
    أشكو إليه زماني
    آه زماني

    هل لي من حبيب
    do i have a lover
    هل لي من حبيب
    do i have a lover
    أضمه إلى صدري
    to put in my arms
    أضمه إلى صدري
    to put in my arms
    أضمه إلى صدري
    to put in my arms
    أضمه إلى صدري
    to put in my arms

    هل لي من حبيب
    هل لي من حبيب
    أضمه إلى صدري
    to put in my arms
    أضمه إلى صدري
    to put in my arms
    أضمه إلى صدري
    to put in my arms
    أضمه إلى صدري
    to put in my arms

    أحلام تراودني أم طيف يخايلني
    is it the dreams that i see or the ghost that hunts me?
    أحلام تراودني أم طيف يخايلني
    is it the dreams that i see or the ghost that hunts me?
    أحلام تراودني أم طيف يخايلني
    is it the dreams that i see or the ghost that hunts me?
    أحلام تراودني أم طيف يخايلني
    is it the dreams that i see or the ghost that hunts me?
    أحلام تراودني أم طيف يخايلني
    is it the dreams that i see or the ghost that hunts me?
    أحلام تراودني أم طيف يخايلني
    is it the dreams that i see or the ghost that hunts me?
    أحلام تراودني أم طيف يخايلني
    is it the dreams that i see or the ghost that hunts me?
    أحلام تراودني أم طيف يخايلني
    is it the dreams that i see or the ghost that hunts me?

    أم حقيقة أمامي أم خيال يطاردني
    or is it the truth in front of me or a ghost that runs after me?
    أم حقيقة أمامي أم خيال يطاردني
    or is it the truth in front of me or a ghost that runs after me

    غريب حائر أمد يدي لمن
    شريد هائم أدر وجهي لمن
    غريب حائر أمد يدي لمن
    شريد هائم أدر وجهي لمن

    أسير أسير بين أضلعي أسير
    سجين سجين من يفك قيدي
    أسير أسير بين أضلعي أسير
    سجين سجين من يفك قيدي

    من يفك قيدي من
    من يفك قيدي من
    من يفك قيدي من
    من يفك قيدي من

    صبري اشتكى مني
    دمعي جرح عيني
    صبري...
    دمعي...
    دمعي جرح عيني
    دمعي جرح عيني
    دمعي جرح عيني
    دمعي جرح عيني

    إليك المشتكى ومن قلب بكى من البعد يا عمري دمعي أشتكى
    إليك المشتكى ومن قلب بكى من البعد يا عمري دمعي أشتكى
    إليك المشتكى ومن قلب بكى من البعد يا عمري دمعي أشتكى
    the rest is already translated
  2. abdhasan said:

    Default

    La Rosa. La Rosa again. I don't know how to thank you, again. ...Please always stay to make us, foreign-arab-songs-lover , very happy.
    Can you give me info who Tunissian Singer that sings like Asala . I mean, rather traditional, not too westernized ?

    Abdullah Hasan
  3. bellydancer_d said:

    Default Hamada Helal - Ayam we Seneen translation

    Hi there, is there someone who can translate this song for me.. ?
    I saw some where the translation, but i couldn't find it any more

    Please is there someone who can help me ?

    Kiss,
    Daliyah
  4. kingarthur said:

    Talking

    Quote Originally Posted by bellydancer_d View Post
    Hi there, is there someone who can translate this song for me.. ?
    I saw some where the translation, but i couldn't find it any more

    Please is there someone who can help me ?

    Kiss,
    Daliyah
    This is a literal translation I hope you can understand the meaning…..

    Ayam we sneen hawak khalas wada’taha
    Days and years of your love. Forewell to it
    Mahma al girah titul bitakhod wa’taha
    No matter how long is the suffering, it takes its time (to cure)
    Min emta regiet adawar tani alli rah
    Since when, I used to search for something gone
    min emta baket ala ay haga khesertaha
    Since when, I cried for something I lost.

    Maktoob ala albi tibaa al farha usayara
    It was my heart’s destiny to have little happiness
    We msheet wayak regiet meet khatawa lawara
    I walk with you, but I went hundreds step in reverse (I know it makes no sense to me).
    Wa hawelt adawi beek garhi el adeem
    I was trying to heal my old wound/(love)
    Atareek teleet mino sora zughayara.
    But you were just a small copy of that love.

    Mush far’a andi
    It doesn’t matter with me
    Matkunshi gambit
    Not to be by my side
    Tiba’ed tegheb
    To go and to disappear
    Mayhemneesh
    I don’t care
    Wenti ya ayni maddama’eesh
    And you my eye don’t shed the tears
    Minghero ha’dar aa’eesh
    I can live without him/her.

    I hope this can help...... ;-)
  5. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    Hello, all dear members!

    Due the fact, that this thread has become oversized, and it is nearly impossible to find anything from here easily with using Forums "Search", we will close this thread down.

    Please open new threads.

    For making a new thread, just click on New Topic button in left upper side of page

    If any problems or questions, please ask in Forums, or you can off course PM me or any other Moderators.