sarkı cevırısı emre aydın kım dokunduysa ona git

Thread: sarkı cevırısı emre aydın kım dokunduysa ona git

Tags: None
  1. lordvider's Avatar

    lordvider said:

    Unhappy sarkı cevırısı emre aydın kım dokunduysa ona git

    bu sarkıyı ıng cevırebılırmısınız sımdıden tşkler

    yapma, dokunma
    kim dokunduysa sana.. ona git
    nerde unuttuysan beni.. orda kal
    ezdirmem kendimi sana

    “yaptım çünkü aşık oldum” deme, konuşma
    ona öyle demezler buralarda
    alem inansa sözüne ben inanmam

    beş para eder mi varlığın?
    ki yokluğun beni acıtsın
    alem eğilsin önünde , ben eğilmem

    yapma , dokunma
    kim dokunduysa sana.. ona git
    nerde unuttuysan beni.. orda kal
    ezdirmem kendimi sana

    sen öğrettin bana ağlamayı
    başıma yastık basıp hıçkırmayı
    alem affetse seni ben affetmem

    onlar gibi değilim ben
    adam olmadı hala benden
    adam kölen olsun senin, ben olmam

    yapma , dokunma
    kim dokunduysa sana.. ona git
    nerde unuttuysan beni.. orda kal
    ezdirmem kendimi sana
     
  2. aksios said:

    Default sorry,i havent seen this thread before

    Quote Originally Posted by lordvider View Post
    bu sarkıyı ıng cevırebılırmısınız sımdıden tşkler

    yapma, dokunma-dont do,dont touch
    kim dokunduysa sana.. ona git-go to who touched you
    nerde unuttuysan beni.. orda kal -stay where you forgot me
    ezdirmem kendimi sana -i dont get you run over me

    “yaptım çünkü aşık oldum” deme, konuşma-dont say 'i did,cause i have fell in love',dont speak
    ona öyle demezler buralarda-they dont call it like that here
    alem inansa sözüne ben inanmam-even though people believe it,i dont believe

    beş para eder mi varlığın?-does ur existence earn money to me* it is an expression which is used to mean 'it doesnt matter' or 'it is out of worth'
    ki yokluğun beni acıtsın -so that ur absence hurts me
    alem eğilsin önünde , ben eğilmem-people shall be bent in front of you* it is expression which is used to mean ' to respect'

    yapma , dokunma
    kim dokunduysa sana.. ona git
    nerde unuttuysan beni.. orda kal
    ezdirmem kendimi sana

    sen öğrettin bana ağlamayı -you tought me to cry
    başıma yastık basıp hıçkırmayı -to cry out putting pillow on my head
    alem affetse seni ben affetmem -even though people forgive you,i dont

    onlar gibi değilim ben -i am not like them
    adam olmadı hala benden -there has been no 'man' inside of me(it is hard to translate it in english,i wrote what he means)
    adam kölen olsun senin, ben olmam -man shall be ur slave,i dont

    yapma , dokunma
    kim dokunduysa sana.. ona git
    nerde unuttuysan beni.. orda kal
    ezdirmem kendimi sana
    here you go,sorry for being late,i have just realized this request! have fun
     
  3. turkspice's Avatar

    turkspice said:

    Default correction

    hi ya,

    maybe better to say "does your existance cost anything? making your absense mean to hurt ", or something like this instead of

    ......beş para eder mi varlığın?-does ur existence earn money to me* it is an expression which is used to mean 'it doesnt matter' or 'it is out of worth'
    ki yokluğun beni acıtsın -so that ur absence hurts me............


    i didnt get the similar meaning from these part...

    mely
     
  4. aksios said:

    Default

    the meaning of '-sın' is 'so that' in english so we have to tell so that ur absence hurts me! i just wanted to give them meaning word by word,he say 'para eder mi' so i gave 'earn money' and he means himself so i said 'to me' and the beginings that we both did are same,so;
    does ur existence earn money to me
    and as i said 'so that' had better be used there for 'Kİ yokluğun beni acıtSIN'
    and moreover there is 'Kİ' conjunction so 'that' is necessery to be used here,i hope u will see now better
     
  5. turkspice's Avatar

    turkspice said:

    Default correction on your translation

    hi ya,

    no i am not into your grammer, you couldnt understand this part2s meaning anyway. you do best somehow you can judge anyone

    bye

    Quote Originally Posted by aksios View Post
    the meaning of '-sın' is 'so that' in english so we have to tell so that ur absence hurts me! i just wanted to give them meaning word by word,he say 'para eder mi' so i gave 'earn money' and he means himself so i said 'to me' and the beginings that we both did are same,so;
    does ur existence earn money to me
    and as i said 'so that' had better be used there for 'Kİ yokluğun beni acıtSIN'
    and moreover there is 'Kİ' conjunction so 'that' is necessery to be used here,i hope u will see now better
     
  6. aksios said:

    Default aha,i thank you

    Quote Originally Posted by turkspice View Post
    hi ya,

    no i am not into your grammer, you couldnt understand this part2s meaning anyway. you do best somehow you can judge anyone

    bye
    thanks a lot,i am learning english with all its details,so be sure that i am trying to give poeple here the best meaning of turkish sentences.i can explain alll my translations easily,just ask me whatever u couldnt get! and thanks for ur words!
     
  7. turkspice's Avatar

    turkspice said:

    Default

    by the way, what are you studying on? english literature?
     
  8. jediobiwan said:

    Default

    Thnks..