...
music by Manos Hadjidakis
verse by Nikos Gatsos
Ελλαδογραφία
/ Elladografia
Elladografia ("Sketch of Greece")
Τω καιρώ εκείνω ο ακμαιότερος κλάδος της πελασγικής δρυός
/ to kero ekino, o akmeoteros klados tis pelasyikis drios
during that time, the most thriving branch of pelasgian oak*
εκάλυπτε τρεις οικισμούς πέριξ του μυστηριώδους Βράχου της Ακροπόλεως
/ ekalipte tris ikismous perix tou mistiriodous Vrahou tis Akropoleos
was covering three house settlements about the mysterious rock of the Akropolis
Αλλά μετά τα δραματικά γεγονότα της Μεσοποταμίας,
/ alla meta ta dramatika yegonota tis Mesopotamias,
however, after the dramatic events of Mesopotamia,
τα οποία οδήγησαν εις την έξωσιν των πρωτοπλάστων εκ της κοιλάδος του Τίγρεως
/ ta opia odiyisan is tin exosin ton protoplaston ek tis kiladas tou Tigreos
which led to the eviction of "the ones that were created first", from the valley of the Tiger (river)
και προεκάλεσαν σύγχυσιν εις τας φρένας των ανθρώπων,
/ ke prokalesan sighisin is tas frenas ton anthropon,
and caused confusion within the "mental constitution" of human beings,
οι οικισμοί των Αθηνών ήρχισαν να πληθύνονται παραλόγως.
/ i ikismi ton Athinon, irhisan na plithinonte paralogos.
the house-settlements of Athens, began to increase unreasonably.
Αποτέλεσμα υπήρξεν η αλματώδης επέκτασις της πόλεως και
/ apotelesma ipirxen i almatodis epektasis tis poleos ke
(the) result (that) existed was the "by leaps and bounds" expansion of the city and
η δημιουργία του λεγομένου "άστεως", το οποίο κατά τους αρχαιοπλήκτους ιστορικούς
/ i dimiouryia tou legomenou "asteos", to opio kata tous arheopliktous istorikous
the creation of the so-called "tounsman", which by the "ancient-strikken" historians
εμεγαλούργησε και περιεβλήθη την αίγλην της αιωνιότητος.
/ emegalouryise ke perievlithi tin eglin tis eoniotitas.
"achieved great things" and "got cloaked" (with) the "glamour" of eternity.
Επίσκοποι και προεστοί
/ episkopi ke proesti
bishops and chieftains
κατακτητές και στρατηλάτες
/ kataktites ke stratilates
conquerors and "victorious army commanders"
επαναστάτες και αστοί
/ epanastates ke asti
revolutionists and bourgeois
της ιστορίας οι πελάτες.
/ tis istorias i pelates.
history's customers.
Αλλά οι αρχαίοι Θεοί, εν τη μερίμνη των δια τα υπόλοιπα πελασγικά φύλα,
/ alla i arhei Thei, en ti merimni ton dia ta ipolipa pelasyika fila,
however, the "ancient Gods", by their solicitude for the rest (of the) pelasgian tribes,
απεφάσισαν την βαθμιαία κατάρρευσιν των Αθηνών ως ηγέτιδος πόλεως
/ apefasisan tin vathmiea katarrefsin ton Athinon os iyetidos poleos
decided (on) the gradual collapse of Athens as "head city"
και την απαλλαγήν του Ελληνισμού, ως εθνικού πλέον συνόλου,
/ ke tin apallayin tou Ellinismou, os ethnikou pleon sinolou,
and the exoneration of Hellenism, as (an) ethnic whole, anymore,
εκ των κινδύνων του συγκεντρωτισμού.
/ ek ton kindinon tou sigentrotismou.
out of the danger of centralization.
Κατά τους επόμενους μακρούς αιώνας
/ kata tous epomenous makrous eonas
during the next long aeons
κατεβλήθησαν αρκεταί προσπάθειαι δια την αναβίωσιν του παλαιού άστεως,
/ katevlithisan arkete prospathie dia tin anaviosin tou paleou asteos,
adequate efforts were "shot" for the revival of the old "cityfolk",
αλλ' αύται απέβησαν άκαρποι.
/ all' afte apevisan akarpi.
nonetheless these turned out unproductive.
Ευτυχώς δε, διότι κατά την νεωτέραν και σκληροτέραν δοκιμασίαν του γένους,
/ eftihos de, dioti kata tin neoteran ke skliroteran dokimasian tou yenous,
fortunately indeed, because during the latest and hardest ordeal of the nation,
η εκ νέου κυριαρχία των Αθηνών, θα απεδυνάμωνε τας κορυφάς και
/ i ek neou kiriarhia ton Athinon, tha apedinamone tas korifas ke
the "de novo" sovereignty of Athens, would weaken the mountaintops and
τας πεδιάδας της πελασγικής γης,
/ tas pediadas tis pelasyikis yis,
the valleys of the pelasgian earth,
αι οποίαι διεμόρφωσαν την οριστικήν φυσιογνωμίαν της φυλής και
/ e opie diemorfosan tin oristikin fisiognomian tis filis ke
which, formed the final phusiognomy of the tribe and
κατηήγασαν δι' ανεσπέρου φωτός τους ομιχλώδεις ορίζοντας της περιδεούς ανθρωπότητος.
/ katiiyisan di' anesperou fotos tous omihlodis orizontas tis perideous anthropotitos.
(which) preceded through (an) "ever-shining" light, the foggy horizons of the apprehensive humankind
Στο Σούλι και στην Αλαμάνα
/ sto Souli kai stin Alamana
at Souli* and at Alamana*
κάναμε φως τη συμφορά
/ kaname fos ti simfora
we "generated" light, from calamity
θα μας θυμούνται τάχα μάνα καμμιά φορά;
/ tha mas thimounte taha, mana, kamia fora?
will they remember us "on the off chance", mother, at times?
Ματαία ελπίς. Ουδείς τους ενεθυμήθη ως ζώσας αιωνιότητας,
/ Matea elpis. Oudis tous enethimithi os zosas eoniotitas,
futile hope. noone of them remembered as "eternity living",
ουδείς τους κατενόησεν εις τας πραγματικάς των διαστάσεις.
/ oudis tous katenoisen is tas pragmatikas ton diastasis.
noone of them comprehended within their real dimensions.
Και αι Αθήναι, καταστάσαι πρωτεύουσα νεοπαγούς κράτους,
/ ke e Athine, katastase protevousa neopagous kratous,
and Athens, (once it was) established (as) the capital of (a) "newly-built" state,
ήρχισαν να προετοιμάζονται δια την εκ νέου απορρόφησιν της ικμάδος του έθνους.
/ irhisan na proetimazonte dia tin ek neou aporrofisin tis ikmadas tou ethnous.
(they) began to prepare for the "de novo" absorption of the nation's vitality
Αλλά η προγονική κληρονομία δεν είχεν εξ ολοκλήρου σπαταληθή και
/ alla i progoniki klironomia den ihe ex oloklirou spatalithi ke
nevertheless, the ancestral heritage had not been entirely wasted and
οι μεταγενέστεροι αδελφοί του μικρού Χορμόπουλου, εκ των Ηπειρωτικών ορέων
/ i metayenesteri adelfi tou mikrou Xormopoulou, ek ton Ipirotikon oreon
the succeeding brothers of little Hormopoulos, originating from the Epirotic Mountains
και εξ όλων των στενωπών της αθανάτου πατρίδος,
/ ke ex olon ton stenopon tis athanatou patridos,
and from all the passages of the immortal homeland,
διέπλευσαν την Αχερουσίαν της μοίρας των, με την γαλήνην του μαρτυρίου και της θυσίας.
/ dieplefsan tin Aherousian tis miras ton, me tin galinin tou martiriou ke tis thisias.
sailed across the Aherousian* (lake) of their fate, with the serenity of martyrdom and of sacrifice
Και τα βαρβαρικά έθνη ηπόρησαν και κατ' ιδίαν εκάγχασαν - ακριβώς όπως
αι Αθήναι.
/ ke ta varvarika ethni iporisan ke kat' idian ekaghasan - akrivos opos e Athine.
and the barbaric nations wondered and particularly tittered - exactly the same as Athens.
Χτυπάτε της οργής, προφήτες
/ htipate tis oryis, profites
strike the wrath's, (you) prophets
καμπάνα στην Καισιαριανή
/ kampana stin Kessariani
bell, at Kessariani
νά 'ρθουν απόψε οι Διστομίτες
/ na 'rthoun apopse i Distomites
(for) to come tonight the Distomites*
νά 'ρθουν κι οι Καλαβρυτινοί
/ na 'rthoun ki i Kalavritini*
to come also the Kalavritini
με σπαραγμό κι απελπισία
/ me sparagmo ki apelpisia
with laceration and despair
για τη χαμένη τους θυσία.
/ ya ti hameni tous thisia.
for their lost sacrifice.
... ... ...