Googoosh - Gharibe Ashena

Thread: Googoosh - Gharibe Ashena

Tags: None
  1. Miranda N said:

    Default Googoosh - Gharibe Ashena

    I found this forum when I was searching for Googoosh's lyrics. I am very impressed with the translations, and they have helped me immensely. I only know a little Farsi (not enough to attempt typing it). I will be attending Googoosh's concert next month, and I am hoping to learn a few of her songs before then. One of my favorites is Gharib e Ashena, and I am hoping that someone would be kind enough to take the time to provide me with the words and translation. Also, I am searching for Benjamin's lyrics and translation for Khial -e Tu. If anyone has those as well, I would be most appreciative for the posting.

    Thanks so much for all that you've already posted!
    Warmest regards,
    Miranda
     
  2. PersianPantea's Avatar

    PersianPantea said:

    Default GooGoosh - Gharibe Ashena

    To az shahreh gharibeh bi neshooni oomadi
    u're from a unknown city without any sign
    To baa asbeh sefideh mehrabooni oomadi
    you come on a white horse of kidness
    To az dashthaayeh dooro jaadehayeh por ghobaar
    u're from a far away dessert full of sand
    Baraayeh ham sedaayi ham zabooni oomadi
    u come for companianship ( letterly it means hamsedayi/hamzabooni= voice a like)
    To az raah miresi por az gardo ghobaar
    you arrive covered in sand an dust
    Tamoomeh entezaar miyaad hamraat baahaat
    all the waiting/loning comes along with u
    Che khoobe didanet, Che khoobeh moondanet
    how good is seeing u, how good is u staying
    Che khoobeh paak konam ghobaaro az tanet
    how good is it when i whipe away the sand on you


    Gharibeh aashenaa, Dooset daaram biaa
    unknown familiar, i love u come
    Mano hamraat bebar, Beh shahreh ghesehaa
    take me with u, too the city of fairytales
    Begir dasteh mano, Too oon dastaat
    take my hand, in your hands
    Che khoobeh saghfemoon, Yeki basheh baaham
    how good is our roof, when there;s some one with me
    Bemoonam montazer, Taa bargardi pisham
    should i wait, till u come back 2 me
    Too zendoonam, Baa to man aazadam
    in my prison, with u i'm free
    Ze Ghame Kasi Asiram Ke Ze Man Khabar Nadarad
    Ajab Az Mohabate Man Ke Dar Oo Asar Nadarad
    Ghalat Ast Har Ke GoOyad:
    Del Be Del Rah Darad
    Dele Man Ze Gosseh KhoOn Shod
    Dele Oo Khabar Nadarad ....
     
  3. Miranda N said:

    Default

    Persian Pantea-
    Thanks so much for a quick translation. It's very helpful. I am trying to pick up farsi as much as I can...there is a joke that goes like this:
    What do you call someone who speaks 3 languages: Trilingual
    What do you call someone who speaks 2 languages: Bilingual
    And somone who only speaks one language: American!!!
    I am trying very hard not to be so American!!!!!!!!!!!!!!
     
  4. Miranda N said:

    Default

    Earlier I requested the translation for Khial -e Tu. Nevermind. I just realized that it is the dance mix for Khatere Ha, for which I already have the translation.
     
  5. PersianPantea's Avatar

    PersianPantea said:

    Default

    Quote Originally Posted by Miranda N View Post
    Persian Pantea-
    Thanks so much for a quick translation. It's very helpful. I am trying to pick up farsi as much as I can...there is a joke that goes like this:
    What do you call someone who speaks 3 languages: Trilingual
    What do you call someone who speaks 2 languages: Bilingual
    And somone who only speaks one language: American!!!
    I am trying very hard not to be so American!!!!!!!!!!!!!!


    hahaha nice joke
    i speak 3 languages so i'm safe

    i hope u can learn farsi cuz its a great languages
    Ze Ghame Kasi Asiram Ke Ze Man Khabar Nadarad
    Ajab Az Mohabate Man Ke Dar Oo Asar Nadarad
    Ghalat Ast Har Ke GoOyad:
    Del Be Del Rah Darad
    Dele Man Ze Gosseh KhoOn Shod
    Dele Oo Khabar Nadarad ....