Moein - Tolou

Thread: Moein - Tolou

Tags: None
  1. bryan_adams316@hotmail.co said:

    Default Moein - Tolou

    Hello everyone

    I am very happy to have joined this forum and i really enjoy reading the translated lyrics for every song .. i listen to persian music mostly Moein and Omid but i dont understand the words .. to be honest their voices and the feeling the song gives you is amazing .. and when i read the lyrics here i was just blown away .. they are truly amazing artists.

    My request is the new Moein song ! .. its called "Touloe Man" i found it on youtube.com and as always Moein is just amazing !!! i would love it if you listen to it and give me the translation

    Thankyou VERY much

    Bryan.
     
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by bryan_adams316@hotmail.co View Post
    Hello everyone

    I am very happy to have joined this forum and i really enjoy reading the translated lyrics for every song .. i listen to persian music mostly Moein and Omid but i dont understand the words .. to be honest their voices and the feeling the song gives you is amazing .. and when i read the lyrics here i was just blown away .. they are truly amazing artists.

    My request is the new Moein song ! .. its called "Touloe Man" i found it on youtube.com and as always Moein is just amazing !!! i would love it if you listen to it and give me the translation

    Thankyou VERY much

    Bryan.
    hi bryan. wellcome dear.
    i've translated "toloue man" for one of my friend. i search about it and when i find it i'll put it for you here. ok?
    in addition! nice choice
    Last edited by Vanda; 04-09-2007 at 07:56 AM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  3. bryan_adams316@hotmail.co said:

    Default

    Thanks Vanda i'll be waiting for your post

    Oh and by the way .. all my choices are nicer than eachother
     
  4. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default tolou(sunrise) by moien

    pas az an ghorube raftan --- after that sunset of going
    avalin tolou'e man bash --- be my first sunrise
    man residam ro be akhar --- I arrived to the end
    to bia shoro'e man bash --- you come and be my begin
    shabo az ghesse joda kon --- separate the night from story
    cheke kon ro bavare man --- drop on my beliefs
    khat bekesh ro jaye paye --- draw a line(1) on effect of
    gerye haye akhare man --- my last tears

    esmeto bebakhsh be labham --- gift your name to my lips
    bi to khalie nafasham --- my breaths are empty without you
    ghad bekesh ro bavare man --- grow on my beliefs
    zire sayebone dastam --- under the protection of my hands
    khabe sabze razeghi bash --- be green sleep of jasmine(2)
    asheghe hamishegi bash --- be in love always
    khaste am az talkhi ye shab --- I'm tired from bitterness of night
    to tolou'e zendegim bash --- be sunrise of my life

    man por az harfe sokutam --- I'm full of silence
    khali am --- I'm empty
    ro be soghutam --- I'm going to fall
    bi to o abiye eshghet ---- without you and blueness of your love
    teshne am --- I'm thirsty
    kavire lutam --- I'm a salt desert (3)
    nemikham ashufte basham --- I dont wanna be disturbed
    arezoye khufte basham --- (I dont wanna) be an asleep wish
    to nazar akhare ghesse harfamo nagufte bashe --- let me say my word in the end of story(4)


    1- it means "cancel it"
    2- razeghi is "Arabian Jasmine"
    3- "kavire Lut" is the biggest salt desert in Iran
    4- in fact it's a negative sentence. (nazar/don't let) is a negative verb but it mixed with another negative verb(nagoftan) and they became (let me) in translating.
    @as this formula in mathematics: negative + negative= positive (just kiding)

    ________________________________________

    Persian font:

    پس از آن غروب رفتن
    اولین طلوع من باش
    من رسیدم رو به آخر
    تو بیا شروع من باش

    شبو از قصه جدا کن
    چکه کن رو باور من
    خط بکش رو جای پای
    قصه های آخر من

    اسمتو ببخش به لبهام
    بی تو خالیه نفسهام
    قد بکش رو باور من
    زیر سایبون دستام

    خواب سبز رازقی باش
    عاشق همیشگی باش
    خسته م از تلخی شب
    تو طلوع زندگیم باش

    من پر از حرف سکوتم
    خالی ام
    رو به سقوطم
    بی تو و آبیه عشقت
    تشنه ام
    کویر لوتم
    نمی خوام آشفته باشم
    آرزوی خفته باشم
    تو نذار آخر قصه حرفمو نگفته باشم
    Last edited by Vanda; 04-09-2007 at 02:46 PM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  5. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    pas az an ghorube raftan --- after that sunset of going
    avalin tolou'e man bash --- be my first sunrise
    man residam ro be akhar --- I arrived to the end
    to bia shoro'e man bash --- you come and be my begin
    shabo az ghesse joda kon --- separate the night from story
    cheke kon ro bavare man --- drop on my beliefs
    khat bekesh ro jaye paye --- draw a line(1) on effect of
    gerye haye akhare man --- my last tears

    esmeto bebakhsh be labham --- gift your name to my lips
    bi to khalie nafasham --- my breaths are empty without you
    ghad bekesh ro bavare man --- grow on my beliefs
    zire sayebone dastam --- under the protection of my hands
    khabe sabze razeghi bash --- be green sleep of jasmine(2)
    asheghe hamishegi bash --- be in love always
    khaste am az talkhi ye shab --- I'm tired from bitterness of night
    to tolou'e zendegim bash --- be sunrise of my life

    man por az harfe sokutam --- I'm full of silence
    khali am --- I'm empty
    ro be soghutam --- I'm going to fall
    bi to o abiye eshghet ---- without you and blueness of your love
    teshne am --- I'm thirsty
    kavire lutam --- I'm a salt desert (3)
    nemikham ashufte basham --- I dont wanna be disturbed
    arezoye khufte basham --- (I dont wanna) be an asleep wish
    to nazar akhare ghesse harfamo nagufte bashe --- let me say my word in the end of story(4)


    1- it means "cancel it"
    2- razeghi is "Arabian Jasmine"
    3- "kavire Lut" is the biggest salt desert in Iran
    4- in fact it's a negative sentence. (nazar/don't let) is a negative verb but it mixed with another negative verb(nagoftan) and they became (let me) in translating.
    @as this formula in mathematics: negative + negative= positive (just kiding)

    ________________________________________

    Persian font:

    پس از آن غروب رفتن
    اولین طلوع من باش
    من رسیدم رو به آخر
    تو بیا شروع من باش

    شبو از قصه جدا کن
    چکه کن رو باور من
    خط بکش رو جای پای
    قصه های آخر من

    اسمتو ببخش به لبهام
    بی تو خالیه نفسهام
    قد بکش رو باور من
    زیر سایبون دستام

    خواب سبز رازقی باش
    عاشق همیشگی باش
    خسته م از تلخی شب
    تو طلوع زندگیم باش

    من پر از حرف سکوتم
    خالی ام
    رو به سقوطم
    بی تو و آبیه عشقت
    تشنه ام
    کویر لوتم
    نمی خوام آشفته باشم
    آرزوی خفته باشم
    تو نذار آخر قصه حرفمو نگفته باشم

    Download : http://persianone.com/Music/Irani/Si....com%20%5D.mp3
    Last edited by Vanda; 04-09-2007 at 02:47 PM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  6. Vanda's Avatar

    Vanda said:
     
  7. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    i'll be back tomorrow
    Last edited by Vanda; 04-09-2007 at 04:03 PM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  8. bryan_adams316@hotmail.co said:

    Default

    Vanda you are THE BEST dear i LOVE the words they are soooooo touching ... Moein is the best i'll swear on it !
     
  9. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by bryan_adams316@hotmail.co View Post
    Vanda you are THE BEST dear i LOVE the words they are soooooo touching ... Moein is the best i'll swear on it !
    you're welcome dear...
    yes moien is good but i think his old songs much better (it's just my opinion)
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  10. bryan_adams316@hotmail.co said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    you're welcome dear...
    yes moien is good but i think his old songs much better (it's just my opinion)
    I know Vanda .. there are classic songs i can always listen to .. and speaking of those songs .. can you please please please give me the translation for Moein's song "Havas" i would love to know those words ..

    i hope you like my choice

    Thanks
     
  11. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default tolou(sunrise) by moien

    pas az an ghorube raftan --- after that sunset of going
    avalin tolou'e man bash --- be my first sunrise
    man residam ro be akhar --- I arrived to the end
    to bia shoro'e man bash --- come and be my start
    shabo az ghesse joda kon --- separate the night from story
    cheke kon ro bavare man --- drip on my belief
    khat bekesh ro jaye paye --- draw a line(1) on the effect of
    gerye haye akhare man --- my last tears

    esmeto bebakhsh be labham --- gift your name to my lips
    bi to khalie nafasham --- my breaths are empty without you
    ghad bekesh ro bavare man --- grow on my belief
    zire sayebone dastam --- under the sunshade of my hands
    khabe sabze razeghi bash --- be green sleep of jasmine(2)
    asheghe hamishegi bash --- be in love always
    khaste am az talkhi ye shab --- I'm tired from bitterness of night
    to tolou'e zendegim bash --- be sunrise of my life

    man por az harfe sokutam --- I'm full of silence
    khali am --- I'm empty
    ro be soghutam --- I'm going to fall
    bi to o abiye eshghet ---- without you and blueness of your love
    teshne am --- I'm thirsty
    kavire lutam --- I'm a salt desert (3)
    nemikham ashufte basham --- I dont wanna be disturbed
    arezoye khufte basham --- (I dont wanna) be an asleep wish
    to nazar akhare ghesse harfamo nagufte bashe --- let me say my word in the end of story(4)


    1- it means "cancel it"
    2- razeghi is "Arabian Jasmine"
    3- "kavire Lut" is the biggest salt desert in Iran
    4- in fact it's a negative sentence. (nazar/don't let) is a negative verb but it mixed with another negative verb(nagoftan) and they became (let me) in translating.
    @as this formula in mathematics: negative + negative= positive (just kiding)

    _______________________________________

    Download: 4shared.com - online file sharing and storage - download Moein -toloo www.farsi-music.blogfa.com.mp3

    Video: Moein - Toloue Man | Music Video | Bia2.com

    _______________________________________

    Persian:

    پس از آن غروب رفتن
    اولین طلوع من باش
    من رسیدم رو به آخر
    تو بیا شروع من باش

    شبو از قصه جدا کن
    چکه کن رو باور من
    خط بکش رو جای پای
    قصه های آخر من

    اسمتو ببخش به لبهام
    بی تو خالیه نفسهام
    قد بکش رو باور من
    زیر سایبون دستام

    خواب سبز رازقی باش
    عاشق همیشگی باش
    خسته م از تلخی شب
    تو طلوع زندگیم باش

    من پر از حرف سکوتم
    خالی ام
    رو به سقوطم
    بی تو و آبیه عشقت
    تشنه ام
    کویر لوتم
    نمی خوام آشفته باشم
    آرزوی خفته باشم
    تو نذار آخر قصه حرفمو نگفته باشم
    Last edited by Vanda; 05-31-2007 at 12:17 PM. Reason: video
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  12. jamalleto said:

    Question Some explaination is needed !!!1

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    pas az an ghorube raftan --- after that sunset of going
    avalin tolou'e man bash --- be my first sunrise
    man residam ro be akhar --- I arrived to the end
    to bia shoro'e man bash --- come and be my start
    shabo az ghesse joda kon --- separate the night from story
    cheke kon ro bavare man --- drop on my belief
    khat bekesh ro jaye paye --- draw a line(1) on the effect of
    gerye haye akhare man --- my last tears

    esmeto bebakhsh be labham --- gift your name to my lips
    bi to khalie nafasham --- my breaths are empty without you
    ghad bekesh ro bavare man --- grow on my belief
    zire sayebone dastam --- under the sunshade of my hands
    khabe sabze razeghi bash --- be green sleep of jasmine(2)
    asheghe hamishegi bash --- be in love always
    khaste am az talkhi ye shab --- I'm tired from bitterness of night
    to tolou'e zendegim bash --- be sunrise of my life

    man por az harfe sokutam --- I'm full of silence
    khali am --- I'm empty
    ro be soghutam --- I'm going to fall
    bi to o abiye eshghet ---- without you and blueness of your love
    teshne am --- I'm thirsty
    kavire lutam --- I'm a salt desert (3)
    nemikham ashufte basham --- I dont wanna be disturbed
    arezoye khufte basham --- (I dont wanna) be an asleep wish
    to nazar akhare ghesse harfamo nagufte bashe --- let me say my word in the end of story(4)


    1- it means "cancel it"
    2- razeghi is "Arabian Jasmine"
    3- "kavire Lut" is the biggest salt desert in Iran
    4- in fact it's a negative sentence. (nazar/don't let) is a negative verb but it mixed with another negative verb(nagoftan) and they became (let me) in translating.
    @as this formula in mathematics: negative + negative= positive (just kiding)

    _______________________________________

    Download: 4shared.com - online file sharing and storage - download Moein -toloo www.farsi-music.blogfa.com.mp3

    Video: Moein - Toloue Man | Music Video | Bia2.com

    _______________________________________

    Persian:

    پس از آن غروب رفتن
    اولین طلوع من باش
    من رسیدم رو به آخر
    تو بیا شروع من باش

    شبو از قصه جدا کن
    چکه کن رو باور من
    خط بکش رو جای پای
    قصه های آخر من

    اسمتو ببخش به لبهام
    بی تو خالیه نفسهام
    قد بکش رو باور من
    زیر سایبون دستام

    خواب سبز رازقی باش
    عاشق همیشگی باش
    خسته م از تلخی شب
    تو طلوع زندگیم باش

    من پر از حرف سکوتم
    خالی ام
    رو به سقوطم
    بی تو و آبیه عشقت
    تشنه ام
    کویر لوتم
    نمی خوام آشفته باشم
    آرزوی خفته باشم
    تو نذار آخر قصه حرفمو نگفته باشم
    Dear Vanda ...

    I have some quiries. I do not understand the meaning of these:

    shabo az ghesse joda kon --- separate the night from story
    cheke kon ro bavare man --- drop on my belief

    and

    ghad bekesh ro bavare man --- grow on my belief
    zire sayebone dastam --- under the sunshade of my hands
    khabe sabze razeghi bash --- be green sleep of jasmine(2)

    These lyrics have big meanings behind them I guess. That's why i need more help.

    Sorry
     
  13. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Quote Originally Posted by jamalleto View Post
    Dear Vanda ...

    I have some quiries. I do not understand the meaning of these:

    shabo az ghesse joda kon --- separate the night from story
    cheke kon ro bavare man --- drop on my belief

    and

    ghad bekesh ro bavare man --- grow on my belief
    zire sayebone dastam --- under the sunshade of my hands
    khabe sabze razeghi bash --- be green sleep of jasmine(2)

    These lyrics have big meanings behind them I guess. That's why i need more help.

    yes... his songs have heavy means. I try to explain these phrases.


    shabo az ghesse joda kon --- separate the night from story
    shabo = the night / az = from / ghesse = story / joda kon = separate (precept verb)
    it means: pick up bad things from story


    cheke kon ro bavare man --- drip on my belief
    I made a mistake here. It's drip(verb) not drop
    cheke = drop / cheke kon = drip (precept verb) / ro = on / bavare man = my belief
    actually = release(yourself) in my beliefs / change my beliefs


    ghad bekesh ro bavare man --- grow on my belief
    ghad bekesh = grow up / ro = on / bavare man = my belief
    actually = change my beliefs

    zire sayebone dastam --- under the sunshade of my hands
    zire = under / sayeboon = sunshade - canopy / dastam = my hands
    actually = under my refuge/ I will support you


    khabe sabze razeghi bash --- be green sleep of jasmine(2)
    khab = sleep / sabz = green / razeghi = jasmine / bash = be
    actually = be soft and nice like a jasmine's sleep(just like when a flower sleeps)
    Sorry
    hey... don't feel sorry. you just want know... what's wrong with that?
    if there is still any problem let me know. I'll explain more...

    Vandi
    Last edited by Vanda; 05-28-2007 at 01:28 PM.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  14. x L o n e s o m e said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    Sorry mate, this song is Afghanian not Iranian and it's hard to me to understand their sweet accent, I cannot recognize what he sings exactly! sorry... but if I find the lyrics I'd proudly translate it for you :O)
    damn but no problem thanks for listen it n trying

    Hmm... but moien is persian i guess, rgt ?
    Cuz i luv dis one song toloue man but dunno what he sings :x
    If u have time u cud translate it for me i have link here :

    http://youtube.com/watch?v=SdEM3MN7UIw

    thanks
    Last edited by x L o n e s o m e; 12-04-2007 at 07:23 AM.
     
  15. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Smile Moein - Toloo

    Quote Originally Posted by x L o n e s o m e View Post
    damn but no problem thanks for listen it n trying

    Hmm... but moien is persian i guess, rgt ?
    Cuz i luv dis one song toloue man but dunno what he sings :x
    If u have time u cud translate it for me i have link here :

    http://youtube.com/watch?v=SdEM3MN7UIw

    thanks
    yes, Moien is persian
    Sure deary, I've translated this beautiful song already, I just did some corrections and now post it again, hope you enjoy it :X
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  16. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Tolou (Sunrise) by Moien

    pas az an ghorube raftan --- after that sunset of going
    avalin tolou'e man bash --- be my first sunrise
    man residam ro be akhar --- I arrived to the end
    to bia shoro'e man bash --- come and be my start
    shabo az ghesse joda kon --- separate the night from story
    cheke kon ro bavare man --- drop on my beliefs
    khat bekesh ro jaye paye --- draw a line(1) on effect of
    gerye haye akhare man --- my last tears

    esmeto bebakhsh be labham --- gift your name to my lips
    bi to khalie nafasham --- my breaths are empty without you
    ghad bekesh ro bavare man --- grow on my belief
    zire sayebone dastam --- under the protection of my hands
    khabe sabze razeghi bash --- be green sleep of jasmine(2)
    asheghe hamishegi bash --- be in love always (be ever lover)
    khaste am az talkhi ye shab --- I'm tired of bitterness of night
    to tolou'e zendegim bash --- be sunrise of my life

    man por az harfe sokutam --- I'm full of silence
    khali am --- I'm empty
    ro be soghutam --- I'm going to fall
    bi to o abiye eshghet ---- without you and blueness of your love
    teshne am --- I'm thirsty
    kavire lutam --- I'm a salt desert (3)
    nemikham ashufte basham --- I dont want to be disturbed
    arezoye khufte basham --- (I dont want to) be an asleep wish
    to nazar akhare ghesse harfamo nagufte bashe --- don't let my word be untold in the end of story


    1- it means "cancel it"
    2- razeghi is "Arabian Jasmine"
    3- "kavire Lut" is the biggest salt desert in Iran

    ______________________________________


    Persian:

    پس از آن غروب رفتن
    اولین طلوع من باش
    من رسیدم رو به آخر
    تو بیا شروع من باش

    شبو از قصه جدا کن
    چکه کن رو باور من
    خط بکش رو جای پای
    قصه های آخر من

    اسمتو ببخش به لبهام
    بی تو خالیه نفسهام
    قد بکش رو باور من
    زیر سایبون دستام

    خواب سبز رازقی باش
    عاشق همیشگی باش
    خسته م از تلخی شب
    تو طلوع زندگیم باش

    من پر از حرف سکوتم
    خالی ام
    رو به سقوطم
    بی تو و آبیه عشقت
    تشنه ام
    کویر لوتم
    نمی خوام آشفته باشم
    آرزوی خفته باشم
    تو نذار آخر قصه حرفمو نگفته باشم
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  17. x L o n e s o m e said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vanda View Post
    pas az an ghorube raftan --- after that sunset of going
    avalin tolou'e man bash --- be my first sunrise
    man residam ro be akhar --- I arrived to the end
    to bia shoro'e man bash --- come and be my start
    shabo az ghesse joda kon --- separate the night from story
    cheke kon ro bavare man --- drop on my beliefs
    khat bekesh ro jaye paye --- draw a line(1) on effect of
    gerye haye akhare man --- my last tears

    esmeto bebakhsh be labham --- gift your name to my lips
    bi to khalie nafasham --- my breaths are empty without you
    ghad bekesh ro bavare man --- grow on my belief
    zire sayebone dastam --- under the protection of my hands
    khabe sabze razeghi bash --- be green sleep of jasmine(2)
    asheghe hamishegi bash --- be in love always (be ever lover)
    khaste am az talkhi ye shab --- I'm tired of bitterness of night
    to tolou'e zendegim bash --- be sunrise of my life

    man por az harfe sokutam --- I'm full of silence
    khali am --- I'm empty
    ro be soghutam --- I'm going to fall
    bi to o abiye eshghet ---- without you and blueness of your love
    teshne am --- I'm thirsty
    kavire lutam --- I'm a salt desert (3)
    nemikham ashufte basham --- I dont want to be disturbed
    arezoye khufte basham --- (I dont want to) be an asleep wish
    to nazar akhare ghesse harfamo nagufte bashe --- don't let my word be untold in the end of story


    1- it means "cancel it"
    2- razeghi is "Arabian Jasmine"
    3- "kavire Lut" is the biggest salt desert in Iran

    ______________________________________


    Persian:

    پس از آن غروب رفتن
    اولین طلوع من باش
    من رسیدم رو به آخر
    تو بیا شروع من باش

    شبو از قصه جدا کن
    چکه کن رو باور من
    خط بکش رو جای پای
    قصه های آخر من

    اسمتو ببخش به لبهام
    بی تو خالیه نفسهام
    قد بکش رو باور من
    زیر سایبون دستام

    خواب سبز رازقی باش
    عاشق همیشگی باش
    خسته م از تلخی شب
    تو طلوع زندگیم باش

    من پر از حرف سکوتم
    خالی ام
    رو به سقوطم
    بی تو و آبیه عشقت
    تشنه ام
    کویر لوتم
    نمی خوام آشفته باشم
    آرزوی خفته باشم
    تو نذار آخر قصه حرفمو نگفته باشم

    thank u sooo much vanda now where i understand, i luv the song more den before.
     
  18. dozy's Avatar

    dozy said:

    Smile Moein - Toloo

    This is another nice song for Moein ....Can any one translate it please?

    طلوع

    پس از آن غروب رفتن
    اولین طلوع من باش
    من رسیدم رو به آخر
    تو بیا شروع من باش

    شبو از قصه جدا کن
    چکه کن رو باور من
    خط بکش رو جای پای
    گریه های آخر من

    اسمتو ببخش به لبهام
    بی تو خالیه نفسهام
    قد بکش تو باور من
    زیر سایه بون دستام

    خواب سبز رازقی باش
    عاشق هميشگي باش
    خسته ام از تلخی شب
    تو طلوع زندگی باش

    من پر از حرف سکوتم
    خالیم رو به سقوطم
    بی تو و آبی عشقت
    تشنه ام کویر لوتم

    نمیخوام آشفته باشم
    آرزوی خفته باشم
    تو نـذار آخـر قصه
    حرفـمو نگفته باشم
    Last edited by afsaneh; 09-02-2012 at 04:20 AM. Reason: Artist – Song name or names
     
  19. veryclever1980 said:

    Cool

    Part 1:

    طلوع
    Dawn

    پس از آن غروب رفتن
    Regardless of that dusky departure
    اولین طلوع من باش
    Be my first dawn (of regeneration)
    من رسیدم رو به آخر
    My life has come to an end
    تو بیا شروع من باش
    Come and let my life begin (for another time)

    شبو از قصه جدا کن
    Take the night away from the story
    چکه کن رو باور من
    Immerse yourself in my mind
    خط بکش رو جای پای
    گریه های آخر من
    Cross off the trace of my last tears ***i.e. remove them wholly

    اسمتو ببخش به لبهام
    Let your name be always on my lips
    بی تو خالیه نفسهام
    Without you, how breathless I am
    قد بکش تو باور من
    زیر سایه بون دستام
    Under the aegis of my hands, turn yourself up in my mind ***i.e. be my obsession
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  20. dozy's Avatar

    dozy said:

    Default

    Thank you again Veryclever....I am trying to study Farsi these days hope I will be able to translate songs maybe after years hehehe....
    I am really interested to understand the second part...