An Den M'Agapas- Despina Vandi *

Thread: An Den M'Agapas- Despina Vandi *

Tags: None
  1. brittn13 said:

    Talking An Den M'Agapas- Despina Vandi *

    I really like this song but can't find the brain capacity to translate it... anyone willing to help me? Efxairstw para poli!

    Αν Δε Μ' Αγαπάς

    Πολλές Φορές Είναι Καλύτερο Να Βρεις
    Ένα Καλό Ψέμα Να Πεις
    Γιατί Η Αλήθεια Αγάπη Μου Είναι Για Πολλούς
    Πολύ Σκληρό Να Την Ακούς

    Αν Δε Μ’ Αγαπάς
    Θέλω Να Το Πεις
    Μη Μου Το Κρατάς
    Μη Προσποιηθείς

    Αν Δε Μ’ Αγαπάς
    Θέλω Να Το Πεις
    Κι Όταν Μου Μιας
    Να’ Σαι Ειλικρινής

    Και Σου Υπόσχομαι Δε Θα Κλάψω
    Θα Τα’ Αντέξω Δε Θα Φωνάξω
    Αρκεί Να Εξαφανιστείς

    Γιατί Αν Μείνεις Ίσως Λυγίσω
    Και Μπροστά Σου Εδώ Γονατίσω
    Μπας Και Με Λυπηθείς

    Καμιά Φορά Είναι Καλύτερο Να Βρεις
    Κάτι Να Δικαιολογηθείς
    Και Μη Το Δεις Σαν Ψέμα Δες Το Να Χαρείς
    Σαν Μια Παράταση Ζωής
     
  2. phyllis said:

    Default I dared once again!!

    IMPORTANT NOTE: 1. I'm not a native speaker of Greek!
    2. Therefore, the following translation should not be considered as completely reliable!
    3. I'd highly appreciate anyone willing to take a look and make the necessary corrections!
    4. Hope we're all happy now!

    Πολλές φορές
    Many times
    Είναι καλύτερο να βρείς
    It’s better to find
    Ένα καλό ψέμα να πείς
    A good lie to tell
    Γιατί η αλήθεια αγάπη μου είναι για πολλούς
    Because the truth, my love, is of many
    Πράγμα σκληρό να την ακούς
    A harsh thing for you to hear it (the truth)

    Αν δεν μ΄αγαπάς
    If you don’t love me
    Θέλω να το πείς
    I want you to say it
    Μην μου το κρατάς
    Don’t keep me (waiting)
    Μην προσποιηθείς
    Don’t pretend

    Αν δεν μ΄αγαπάς
    If you don’t love me
    Θέλω να το πείς
    I want you to say it
    Και όταν μου μιλάς
    And when you’re speaking to me
    Να 'σαι ειλικρινής
    Be sincere

    Και σου υπόσχομαι δεν θα κλαψω
    And I promise you I won’t cry
    Θα τ' αντέξω δεν θα φωνάξω
    I’ll bear it, I won’t call out
    Αρκεί
    Only if
    Να εξαφανιστείς
    You disappear
    Γιατί αν μείνεις ίσως λυγίσω
    Because if you stay I will probably bend (yield)
    Και μπροστά σου εγώ γονατίσω
    And in front of you I kneel down
    Μπας
    Let me in
    Και με λυπηθείς
    And feel sorry

    Αν δεν μ΄αγαπάς
    If you don’t love me
    Θέλω να το πείς
    I want you to say it
    Και όταν μου μιλάς
    And when you’re speaking to me
    Να 'σαι ειλικρινής
    Be sincere

    Καμιά φορά είναι καλύτερο να βρείς
    Many times it’s better to find
    Κάτι να δικαιολογηθείς
    Something to justify
    Και μην το δείς σαν ψέμα
    And not to see it as a lie
    Δές το να χαρείς
    See it (as something) (for you) to enjoy / relish
    Σαν μια παράταση ζωής
    As a new lease of life
    Last edited by phyllis; 03-23-2007 at 03:26 AM.
     
  3. brittn13 said:

    Default

    Euxaristw para poli!!!
     
  4. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    Γιατί η αλήθεια αγάπη μου είναι για πολλούς
    Because the truth, my love, is of many

    for many

    Μην μου το κρατάς
    Don’t keep me (waiting)

    Don't keep it (hidden) from me in this case,we use this expression also when you someone is angry with you for some reason and it means don't keep it against me

    Και μπροστά σου εγώ γονατίσω
    And in front of you I kneel down

    I will kneel down practically put in front of γιατί αν μείνεις ίσως μπροστά σου...

    Μπας
    Let me in

    in case that/maybe don't confuse it with μπές

    Δές το να χαρείς
    See it (as something) (for you) to enjoy / relish

    see it,please/for gods sake its an expression, but enjoy is the right translation of the word χαρείς (χαίρομαι)
    Last edited by tzina772000; 03-24-2007 at 04:18 PM.
     
  5. phyllis said:

    Default

    Such invaluable pieces of information!! I'll take a print-out!! Thanks a lot Tzina!
     
  6. Beautifuldream's Avatar

    Beautifuldream said:

    Default

    Hello everybody could somebody please help me to translate the song of Despina Vandi?
    Here are the lyrics :

    Έστω μια φορά
    να μου μιλούσες μια φορά ειλικρινά
    χωρίς τον άγριο εγωισμό σου που νικά
    και που μας φέρνει τώρα
    σ'αυτήν την κατηφόρα

    Κάντο αν μ'αγαπάς
    παράτησέ τα όλα κι έλα να με βρεις
    σε περιμένω εδώ στην άκρη της ζωής
    πονάω και ζηλεύω
    ακόμα σε λατρεύω

    Κάντο αν μ'αγαπάς
    ξέχνα για λίγο το θυμό σου μια φορά
    Κλείσε τα μάτια κι άκου μόνο την καρδιά
    δώσε στην ευτυχία
    ακόμα μια ευκαιρία

    Έστω μια φορά
    Στα τόσα λάθη μου να έβαζες φωτιά
    να'σβηνες μέσα απ΄την ψυχή σου τα παλιά
    και να γινόμουν πάλι
    η αγάπη σου η μεγάλη
    Arividerci, love ja all
     
  7. brittn13 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Beautifuldream View Post
    Hello everybody could somebody please help me to translate the song of Despina Vandi?
    Here are the lyrics :

    Έστω μια φορά
    να μου μιλούσες μια φορά ειλικρινά
    χωρίς τον άγριο εγωισμό σου που νικά
    και που μας φέρνει τώρα
    σ'αυτήν την κατηφόρα

    Κάντο αν μ'αγαπάς
    παράτησέ τα όλα κι έλα να με βρεις
    σε περιμένω εδώ στην άκρη της ζωής
    πονάω και ζηλεύω
    ακόμα σε λατρεύω

    Κάντο αν μ'αγαπάς
    ξέχνα για λίγο το θυμό σου μια φορά
    Κλείσε τα μάτια κι άκου μόνο την καρδιά
    δώσε στην ευτυχία
    ακόμα μια ευκαιρία

    Έστω μια φορά
    Στα τόσα λάθη μου να έβαζες φωτιά
    να'σβηνες μέσα απ΄την ψυχή σου τα παλιά
    και να γινόμουν πάλι
    η αγάπη σου η μεγάλη
    Is that the one she sings with Giannis Kotsiras?
     
  8. Beautifuldream's Avatar

    Beautifuldream said:

    Default

    Quote Originally Posted by brittn13 View Post
    Is that the one she sings with Giannis Kotsiras?
    Yes, dear, exactly
    Arividerci, love ja all