Results 1 to 8 of 8
Thread: MFÖ - Vurgun Yedim
04-04-2007, 11:09 AM #1
MFÖ - Vurgun Yedim
Can someone please translate Vurgun Yedim by MFÖ.
MFÖ seems to be a great Turkish classic rock band.
Aşkta böyle derinlere inmeseydim
Sevenlerden başka türlü sevmeseydim
Tapar gibi yüzüne yüz sürmeseydim
Geceleri yollarına düşmeseydim
Bu sevdadan vurgun yedim
Harab edip uykuları bölmeseydin
İhaneti hoş görürdüm bilmeseydim
Hain değil zalim değil vicdansızsın
Taş yürekli olduğunu bilemedim
Bu sevdadan vurgun yedim
04-10-2007, 10:38 AM #2
04-10-2007, 05:53 PM #3
İyi ki varsın marmaris, you are a very nice girl
I recently finished University and I know that now is the time of final exams.
Actually, I work at University with a student and now I have to do his work.
Ok, I got a couple of questions. Does "meseydim" suffix mean "I wish I wouldn't have"?
I don't understand how the following two lines were translated:
- Geceleri yollarına düşmeseydim(l wish l wouldn't have fall in your way)
--> geceleri isn't included in translation
- İhaneti hoş görürdüm bilmeseydim(l could have tolerated if l hadn't known)
---> ihanet means betrayal, hoş means nice, and görmek means to see
and bilmek to know
- Also, what does yedim by itself mean?
I should add that in English struck is already past tense (strike is present tense), so you shouldn't say strucked
By the way, do you come from the city of Marmaris, I was looking on a map of Turkey and realized it's a city on the Mediterranean coast.
Last edited by saan; 04-10-2007 at 08:55 PM.
04-11-2007, 12:08 PM #4
l am from İzmir but you are right my nick name is about this city.Marmaris is my favorite place.i love there so much..you should see there.. everywhere in Mediterrean is beautiful... did you ever come?
04-12-2007, 03:23 PM #5
Why then doesn't "sevmeseydim" mean "if i hadn't loved" instead of "l wish l wouldnt have loved"?
I still don't know what yedim means in Vurgun Yedim. I thought yedim means
"I ate" or "I have eaten".
I have never been in Turkey but I hope to come there one day, that's one of the reasons I want to know some Turkish, so that I can understand people. I don't know how many people in Turkey know English. Turkey looks like a very beautiful country with a rich history. I know a guy living in Çorum, but that's far from the sea.
I was born in Bosnia and I did live in "Mediterranean" when I lived on a small island in Dalmatia in the 1992-1994 period.
Now I got one song to translate
It's called Sarışınlar Boktur, and I think I know what the title means.
So I'm asking you to translate, since from your picture it looks like you are not
Zardanadam - Sarışınlar Boktur
Gecegündüz demeden düşündüm durdum ben,
Sevmeyi hiç bilmeden hayaller kurdum peşinden
Geçolsun güzel olsun dedim avundum yenilmeden,
Sonunda sen çıktın karşıma vuruldum
Günler boyu ateşinle yandım hep tutuştum,
Sen de bana iyisin dedin beni ne çabuk uyuttun
Ama birgün kalktığımda anladım artık yoktun,
Sonra gördüm başkasıyla oohooh çabuk unuttun
Şimdi senin düşmanınım mutsuzluğun mutluluğum
Resmindeki gözleri oyup başucuma koydum
Bakıp bakıp tükürdüm sana seni unuttum
Anlamama yardım ettin aşk yoktur ve sarışınlar boktur
Sonrasında boyun eğdim yerlere yıkıldım,
Yatağımda günler boyu ağladım sızladım
Eşyalara bakıp bakıp gelmeni umdum,
Her defa kapı çalınca bir umut koştum
Günler dünler geçer bugünler yarını yoktur,
Herşey biter düzelir derken hepsi yıkılır
Yeter artık yeter bunlar kalbim kırılır,
Terkedilmek ağır geldi oohooh ağzım bozulur
You probably figured out by now that I'm a Zardanadam fan.
Does "Zardanadam" itself mean anything?
And, if you are busy now you can translate this later, I can wait.
04-13-2007, 09:38 AM #6
04-14-2007, 12:04 PM #7
04-15-2007, 01:21 PM #8
Thanks for the translation. I didn't know that the song was that negative. Maybe I should send it to a friend in Florida where all girls are supposedly like that
Vituperated is a word I never saw before. I guess this forum is useful for learning English as well. Vituperated isn't used often, maybe scold, berate, or rail are, in North America at least. I hope I don't teach you any bad English words though
The word başucu should probably not be translated as zenith as zenith means the upper region of the sky. In the dictionary it also gives the meaning as the head end of a bed. If you would like I can put your translations in correct grammatical English if it helps you learn.
So, from the previous post, is the "wish" clause same as the "if" clause?
And the suffix -lar seems to have two meanings, pluar, and 3rd person suffix.
If oymak means "to carve" then does oyup mean "carved" ( ie. what is the suffix -up)?
Maybe the line:
"Resmindeki gözleri oyup başucuma koydum" should be "I put your picture with eyes carved out, at the head of my bed"?
The bridge in Bosnia that you mentioned is called Stari Most (Old Bridge) in the city of Mostar. It was designed by Turkish architect Hayruddin (student of Koca Sinan) in 1566 under the reign of Suleyman the Magnificent. The bridge was destroyed by Croatian fascists in 1993 and rebuilt by Turkey in 2004.
I know that there are nice places away from the sea cost in Anatolia, like Cappadocia, but I bet it's really hot in the summer
I'll probably have more songs in the near future, but I'll try to get an easier one next time