Σε 10 χρονάκια Κοσμίδη μου! Χαχαχα! Πλακίτσα!
Σε 10 χρονάκια Κοσμίδη μου! Χαχαχα! Πλακίτσα!
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
καλα αφου υποτίθεται δεν ξλερεις αγγλικά πως ξέρεις ότι έχουμε πρόβλημα?
Είναι γάτα με μουστάκια. Τα μυρίζεται κάτι τέτοια ο κύριος!!!
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
ααα πες μου έτσι...
Xaxaxaxa! Λέω κάτι πετυχημένα ώρες ώρες! Ψώνιο!
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
Good explanation! I'm form Argentina and I'm just starting to learn Greek, so Penny I think I might be able to give a little more help.
z,s,c --> are like your s(in, for example, της) but in Spain the Z is like this letter for you: ζ , the S(της) and the C is like a softer S, like she said but not AS soft as the english "TH".
Then the Y is also like a greek I for you(or like the Y use din TODAY)--being the explanation above perfect also, as it's the most common use--
And G is like your γ in γάτα (if the G is followed by o;a and ue;ui) or it is like a χ if it is followed by a and e or i(without the u).
thanx earisu...but i thought in spain the z and c(-e,-i) is pronounced like θ!!
http://clubs.pathfinder.gr/latinonomania
La princesa está triste, ¿qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa...
Can anyone please tell me what the phrase "en carne viva" means in the context of this song? Letras de canciones - Lyrics - Raphael - En carne viva - 30 Aniversario (1961-1991)
I can understand the entire song except for that one line, which is the title and most important line. Google translates it as "in alive meat", which made me laugh very hard. Thank you.
Muchas gracias xiurell, I could never figure that out by myself!
You're very welcome
Im bothering about :
- 'sin darse cuenta'(por ejemplo in the sentence 'Que sin darse cuenta se empieza a enamorar')
y
- 'tenemos gracias en las muradas'(Vayamos compańeros by marquess)
y
- 'Duermo Rocha'o' (Down, Raki y ken song)
Im doing translations, so i need this saludos y gracias de antemano
Last edited by mariposa_; 08-21-2007 at 04:15 PM.
todo se lo lleva el viento
"Sin darse cuenta" means "without noticing". For example "Que sin darse cuenta se empieza a enamorar" means "who starts falling in love without (even) noticing".
I've been wondering about that sentence in Marquess's song... I don't know whether it's a typo or what, but I had never come across the word "murada" and according to my Spanish dictionary it doesn't exist. Whereas to "gracia" it means "grace" ... so that it doesn't really fit in... Now, according to the German translation on the net, this phrase means "We have treasures at home" (so, they took "murada" as a mistake and translated it as "morada" meaning "home". Still I had never heard "gracia" as a synonim for "treasure". (which doesn't mean it doesn't exist; it may be a regionalism.)
I also looked for "rochao"... and I found the word "rochar", which in Chile means to be caught doing something you shouldn't be doing; however, I think it must have another meaning here, but I couldn't find it.
Well, I hope I didn't confuse you more.
Have a nice day!
ok so im still not sure about:
'tenemos gracias en las muradas'(Vayamos compańeros by marquess)
y
- 'Duermo Rocha'o' (Down, Raki y ken song)
and the some next stuff
- no late revienta ( Juliete Venegas eres para mi)
todo se lo lleva el viento
I just had a quick look at Julieta's song and the sentence is "el corazón es un musculo, si no late revienta".
Late (inf. latir) means to beat; and revienta (inf. reventar) means to explode or to burst.
So that sentence would translate as "the heart is a muscle, if it doesn't beat then it bursts/explodes".
Saluditos, Citlalli
hi everybody
murada means muralla (it's a word from catalan)
gracia in this case means friendship
So that sentence (tenemos gracias en las muradas) would translate as
we have a friendship (waiting for them) (beyond) the walls (as they were knights comming back to the castle)
If you see the video clip you will understand it better who are waiting for them
Saludos
Last edited by xiurell; 08-22-2007 at 07:09 AM.
Thanks Xiurell!
Even if it wasn't me who asked about it, I've learnt something new today!
Gracias de nuevo, y muchos saludos desde Alemania.
Gracias a ti citlalli y recibe un abrazo desde las Islas Baleares
so murada could be a hybrid of morada y muralla, oh catalones!!jeje
todo se lo lleva el viento