please this is not about translation but spanish phrases

Thread: please this is not about translation but spanish phrases

Tags: None
  1. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Σε 10 χρονάκια Κοσμίδη μου! Χαχαχα! Πλακίτσα!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  2. penny's Avatar

    penny said:

    Default

    καλα αφου υποτίθεται δεν ξλερεις αγγλικά πως ξέρεις ότι έχουμε πρόβλημα?
     
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Είναι γάτα με μουστάκια. Τα μυρίζεται κάτι τέτοια ο κύριος!!!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  4. penny's Avatar

    penny said:

    Default

    ααα πες μου έτσι...
     
  5. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Xaxaxaxa! Λέω κάτι πετυχημένα ώρες ώρες! Ψώνιο!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  6. earisu's Avatar

    earisu said:

    Default

    Quote Originally Posted by heksje View Post
    s like and s in english (but they tend to swallow the 's' from a word, they almost leave it out)

    z same as s

    c as in spanish but without the 'th' sound they make in spain

    y as in spain but in some countries (eg argentina) they pronounce it 'sh'

    ll in some parts they say it as in spain, but in for example argentina they pronounce it like 'sh'

    g as in spain i suppose


    this probably doesnt make any sense but hey i tried you should try to compare spanish songs with latin american songs
    chau
    Good explanation! I'm form Argentina and I'm just starting to learn Greek, so Penny I think I might be able to give a little more help.
    z,s,c --> are like your s(in, for example, της) but in Spain the Z is like this letter for you: ζ , the S(της) and the C is like a softer S, like she said but not AS soft as the english "TH".
    Then the Y is also like a greek I for you(or like the Y use din TODAY)--being the explanation above perfect also, as it's the most common use--
    And G is like your γ in γάτα (if the G is followed by o;a and ue;ui) or it is like a χ if it is followed by a and e or i(without the u).
     
  7. penny's Avatar

    penny said:

    Default

    thanx earisu...but i thought in spain the z and c(-e,-i) is pronounced like θ!!
    http://clubs.pathfinder.gr/latinonomania
     
  8. earisu's Avatar

    earisu said:

    Default

    Quote Originally Posted by penny View Post
    thanx earisu...but i thought in spain the z and c(-e,-i) is pronounced like θ!!
    Kind of, it's just that the difference is too subtle. It also depends where this z is... I for example, listen to Spanish songs and sometimes feel like their S and C are the same!
    La princesa está triste, ¿qué tendrá la princesa?
    Los suspiros se escapan de su boca de fresa...
     
  9. emptysky said:

    Question

    Can anyone please tell me what the phrase "en carne viva" means in the context of this song? Letras de canciones - Lyrics - Raphael - En carne viva - 30 Aniversario (1961-1991)

    I can understand the entire song except for that one line, which is the title and most important line. Google translates it as "in alive meat", which made me laugh very hard. Thank you.
     
  10. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by emptysky View Post
    Can anyone please tell me what the phrase "en carne viva" means in the context of this song? Letras de canciones - Lyrics - Raphael - En carne viva - 30 Aniversario (1961-1991)

    I can understand the entire song except for that one line, which is the title and most important line. Google translates it as "in alive meat", which made me laugh very hard. Thank you.
    hola

    The meanning for 'QUE TENGO EL CORAZON EN CARNE VIVA'

    we use this to indicate that is too recent that the wound hasn't cicatrized jet

    In this case is used metaphorically

    Saludos
     
  11. emptysky said:

    Default

    Muchas gracias xiurell, I could never figure that out by myself!
     
  12. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    You're very welcome
     
  13. mariposa_ said:

    Default

    Im bothering about :

    - 'sin darse cuenta'(por ejemplo in the sentence 'Que sin darse cuenta se empieza a enamorar')
    y
    - 'tenemos gracias en las muradas'(Vayamos compańeros by marquess)
    y
    - 'Duermo Rocha'o' (Down, Raki y ken song)

    Im doing translations, so i need this saludos y gracias de antemano
    Last edited by mariposa_; 08-21-2007 at 04:15 PM.
    todo se lo lleva el viento
     
  14. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    "Sin darse cuenta" means "without noticing". For example "Que sin darse cuenta se empieza a enamorar" means "who starts falling in love without (even) noticing".

    I've been wondering about that sentence in Marquess's song... I don't know whether it's a typo or what, but I had never come across the word "murada" and according to my Spanish dictionary it doesn't exist. Whereas to "gracia" it means "grace" ... so that it doesn't really fit in... Now, according to the German translation on the net, this phrase means "We have treasures at home" (so, they took "murada" as a mistake and translated it as "morada" meaning "home". Still I had never heard "gracia" as a synonim for "treasure". (which doesn't mean it doesn't exist; it may be a regionalism.)

    I also looked for "rochao"... and I found the word "rochar", which in Chile means to be caught doing something you shouldn't be doing; however, I think it must have another meaning here, but I couldn't find it.

    Well, I hope I didn't confuse you more.

    Have a nice day!
     
  15. mariposa_ said:

    Default

    ok so im still not sure about:

    'tenemos gracias en las muradas'(Vayamos compańeros by marquess)
    y
    - 'Duermo Rocha'o' (Down, Raki y ken song)

    and the some next stuff

    - no late revienta ( Juliete Venegas eres para mi)
    todo se lo lleva el viento
     
  16. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    I just had a quick look at Julieta's song and the sentence is "el corazón es un musculo, si no late revienta".

    Late (inf. latir) means to beat; and revienta (inf. reventar) means to explode or to burst.

    So that sentence would translate as "the heart is a muscle, if it doesn't beat then it bursts/explodes".

    Saluditos, Citlalli
     
  17. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    hi everybody

    murada means muralla (it's a word from catalan)
    gracia in this case means friendship

    So that sentence (tenemos gracias en las muradas) would translate as
    we have a friendship (waiting for them) (beyond) the walls (as they were knights comming back to the castle)

    If you see the video clip you will understand it better who are waiting for them

    Saludos
    Last edited by xiurell; 08-22-2007 at 07:09 AM.
     
  18. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Thanks Xiurell!

    Even if it wasn't me who asked about it, I've learnt something new today!

    Gracias de nuevo, y muchos saludos desde Alemania.
     
  19. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Gracias a ti citlalli y recibe un abrazo desde las Islas Baleares
     
  20. mariposa_ said:

    Default

    so murada could be a hybrid of morada y muralla, oh catalones!!jeje
    todo se lo lleva el viento