N.Vertis - 2 songs

Thread: N.Vertis - 2 songs

Tags: None
  1. ninanajna_girl said:

    Wink N.Vertis - 2 songs

    S' eroteftika and Ena tragudi n agapas...if someone can help with lyrics and translation I will be really gratefull.
     
  2. penny's Avatar

    penny said:

    Default

    Σ΄ερωτεύτηκα

    Εμείς τυχαία γνωριστήκαμε εμείς
    σ΄αυτό το σταυροδρόμι της ζωής
    μα τέλειωσε η αγάπη μας νωρίς
    τώρα πια ούτε λέξη μη μου πεις
    το ξέρω θα΄ρθουν δύσκολες βραδιές
    θα γίνουνε κομμάτια οι καρδιές
    δεν κλείνουν της αγάπης οι πληγές
    τι τα θες

    Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω
    με πόνο τα λάθη της καρδιάς
    μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου
    μόνο αγάπη μια βραδιάς
    Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω
    που λείπεις και ζω στην ερημιά
    μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα
    στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά

    Χθες στα μάτια με κοιτούσες μέχρι χθες
    μα τώρα είναι άδειες οι βραδιές
    γιατί αλλάζουν δρόμο οι καρδιές
    τι τα θες

    Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω
    με πόνο τα λάθη της καρδιάς
    μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου
    μόνο αγάπη μια βραδιάς
    Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω
    που λείπεις και ζω στην ερημιά
    μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα
    στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά
     
  3. ninanajna_girl said:

    Default

    Thanks Penny Don't you have a translation in english maybe?
     
  4. penny's Avatar

    penny said:

    Default

    Σ΄ερωτεύτηκα
    I fel in love with you

    Εμείς τυχαία γνωριστήκαμε εμείς
    we accidently met we(it may not make any sense but it is 2 timesin greek)
    σ΄αυτό το σταυροδρόμι της ζωής
    in that crossroad of life
    μα τέλειωσε η αγάπη μας νωρίς
    but our love ended early
    τώρα πια ούτε λέξη μη μου πεις
    now even one word don't tell me
    το ξέρω θα΄ρθουν δύσκολες βραδιές
    I know there'll come tough nights
    θα γίνουνε κομμάτια οι καρδιές
    the hearts will be ripped in pieces
    δεν κλείνουν της αγάπης οι πληγές
    love's wounds don't heal
    τι τα θες
    why do you want them(like why do we talk about it what was going to happen happened, that's the meaning)

    Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω
    I fel in love with you and still pay(if someone find an other better way to say it...?)
    με πόνο τα λάθη της καρδιάς
    with pain the mistakes of heart
    μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου
    but IT'S OK if you were here
    μόνο αγάπη μια βραδιάς
    only one night's love
    Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω
    I fel in love with you and still hurt
    που λείπεις και ζω στην ερημιά
    I miss you and live in the lonelyness
    μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα
    but IT'S OK because like you
    στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά
    in the world I didn't worshipped(loved) noone(means woman)

    Χθες στα μάτια με κοιτούσες μέχρι χθες
    yesterday in the eyes you were looking at me until yesterday
    μα τώρα είναι άδειες οι βραδιές
    but now the nights are empty
    γιατί αλλάζουν δρόμο οι καρδιές
    because(or why if it is a question) change direction the hearts
    τι τα θες
    why do you want them.....(the same)

    Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω
    I fel in love with you and still pay(if someone find an other better way to say it...?)
    με πόνο τα λάθη της καρδιάς
    with pain the mistakes of heart
    μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου
    but IT'S OK if you were here
    μόνο αγάπη μια βραδιάς
    only one night's love
    Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω
    I fel in love with you and still hurt
    που λείπεις και ζω στην ερημιά
    I miss you and live in the lonelyness
    μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα
    but IT'S OK because like you
    στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά
    in the world I didn't worshipped(loved) noone(means woman)



    χαλάλι or halali is not a greek word however we use it a lot. I think it comes from tourkish. this is not the exact translation of this word, it means' what ever I have been through, it would worth it if you were here' in the song and generally this, whatever for someone so to do something...I am not sure if you get the point.However I have tryied to translate the song the best it could be, you see greek is not an easy language!!!
     
  5. tremo's Avatar

    tremo said:

    Default

    Quote Originally Posted by penny View Post
    Σ΄ερωτεύτηκα
    I fel in love with you

    Εμείς τυχαία γνωριστήκαμε εμείς
    we accidently met we(it may not make any sense but it is 2 timesin greek)
    σ΄αυτό το σταυροδρόμι της ζωής
    in that crossroad of life
    μα τέλειωσε η αγάπη μας νωρίς
    but our love ended early
    τώρα πια ούτε λέξη μη μου πεις
    now even one word don't tell me
    το ξέρω θα΄ρθουν δύσκολες βραδιές
    I know there'll come tough nights
    θα γίνουνε κομμάτια οι καρδιές
    the hearts will be ripped in pieces
    δεν κλείνουν της αγάπης οι πληγές
    love's wounds don't heal
    τι τα θες
    why do you want them(like why do we talk about it what was going to happen happened, that's the meaning)

    Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω
    I fel in love with you and still pay(if someone find an other better way to say it...?)
    με πόνο τα λάθη της καρδιάς
    with pain the mistakes of heart
    μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου
    but IT'S OK if you were here
    μόνο αγάπη μια βραδιάς
    only one night's love
    Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω
    I fel in love with you and still hurt
    που λείπεις και ζω στην ερημιά
    I miss you and live in the lonelyness
    μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα
    but IT'S OK because like you
    στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά
    in the world I didn't worshipped(loved) noone(means woman)

    Χθες στα μάτια με κοιτούσες μέχρι χθες
    yesterday in the eyes you were looking at me until yesterday
    μα τώρα είναι άδειες οι βραδιές
    but now the nights are empty
    γιατί αλλάζουν δρόμο οι καρδιές
    because(or why if it is a question) change direction the hearts
    τι τα θες
    why do you want them.....(the same)

    Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πληρώνω
    I fel in love with you and still pay(if someone find an other better way to say it...?)
    με πόνο τα λάθη της καρδιάς
    with pain the mistakes of heart
    μα χαλάλι σου κι ας ήσουν στο πλάϊ μου
    but IT'S OK if you were here
    μόνο αγάπη μια βραδιάς
    only one night's love
    Σ΄ερωτεύτηκα κι ακόμα πονάω
    I fel in love with you and still hurt
    που λείπεις και ζω στην ερημιά
    I miss you and live in the lonelyness
    μα χαλάλι σου γιατί σαν εσένα
    but IT'S OK because like you
    στον κόσμο δεν λάτρεψα καμιά
    in the world I didn't worshipped(loved) noone(means woman)



    χαλάλι or halali is not a greek word however we use it a lot. I think it comes from tourkish. this is not the exact translation of this word, it means' what ever I have been through, it would worth it if you were here' in the song and generally this, whatever for someone so to do something...I am not sure if you get the point.However I have tryied to translate the song the best it could be, you see greek is not an easy language!!!
    Yes, Helal is Turkish.. It comes from our religion.. "Helal" means the stuff that is allowed by Muslim beliefs.. "Helal Olsun" has the exact meaning of "Halali Sou"... which means.. "it worths you" or "it's a success for doing sth hard"..
    Şarkıların günahı yok, acıtan sensin içimi...
    Hangimiz istedi söyle, bu adaletsiz seçimi...