Melina Kana "tis agapis gerakaris"

Thread: Melina Kana "tis agapis gerakaris"

Tags: None
  1. pytheas said:

    Wink Melina Kana "tis agapis gerakaris"

    Hi everybody,
    I'm French, and i've got Greek origins by father side.
    My greek is not excellent, so if someone could give to me the Melina Kana lyrics translation for this 2 songs, Sti fotia, and Erima kormia from the album (tis agapis gerakaris), it would be really fantastic!
    thank you, s''efxaristo
     
  2. pytheas said:

    Default

    i'm o sorry but i haven't got the greek lyrics of this songs for posting...
     
  3. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Well, here are the lyrics, written by Thanasis Papakonstantinou:

    Στη φωτιά
    Μελίνα Κανά

    Δροσοσταλίδα το πρωί
    το μεσημέρι λάμια
    και παραγιός τ' απόβραδο
    που φεύγει απ' τη δουλειά.
    Τη νύχτα σιτοκαλαμιά
    που σπίρτο την ανάβει.
    - Πες μας, πού πας;
    - Μέσα στη φωτιά!

    Ματιά που κάπου σκάλωσε,
    βήμα που γρηγορεύει,
    δρυοκολάπτης που ξανά
    το θώρακα τρυπά.
    Χαρά που φεύγει στα ψηλά,
    θυμός που πέφτει κάτω.
    - Πες μας, πού πας;
    - Μέσα στη φωτιά!

    Μικράκι που πελάγωσε,
    ντροπή που γυροφέρνει,
    του λόφου αλεπότρυπα
    με δώδεκα στοές.
    Γιορτή που δεν τιμήθηκε,
    ηφαίστειο που κοιμάται.
    - Πες μας, πού πας;
    - Μέσα στις φωτιές!


    ***

    Έρημα κορμιά
    Μελίνα Κανά

    Έρημα κορμιά, του χρόνου παιχνιδάκια
    στον ύπνο σταυραητοί, στον ξύπνιο στρατιωτάκια.
    Έρημα κορμιά, αποταμιευτήρες
    γι' αθάνατο νερό και γι' αφρισμένες μπύρες.

    Έρημα κορμιά, καμμένες εκκλησίες,
    καφτάνια της ψυχής, αρχαίες αμαρτίες.
    Έρημα κορμιά, μελτέμια και θρακιάδες,
    άλλοτε είστε ευλογιά κι άλλες φορές μπελάδες.

    Έρημα κορμιά, του φεγγαριού κρατήρες
    αθώα στο σταυρό, πιλάτοι στους νιπτήρες.
    Έρημα κορμιά, χαρούμενα, θλιμμένα,
    κρυφές περαταριές για τα άγνωστα, τα ξένα.
     
  4. panselinos's Avatar

    panselinos said:

    Default

    Great lyrics, but of the kind that contain phrases and expressions that are hard to translate.

    "Erima kormia" it is:

    Desolate bodies

    Desolate bodies, toys of time
    Watchers when asleep, soldiers when awake
    Desolate bodies, deposits
    for immortal water and frothy beers

    Desolate bodies, burned churches
    Soul caftans, ancient sins
    Desolate bodies, etesian and northern winds
    Sometimes a blessing, others a nuisance

    Desolate bodies, craters of the moon
    Innocent on the cross, Pilates over sinks
    Desolate bodies, happy, sad
    Hidden punts for unknown foreign lands
     
  5. pytheas said:

    Red face

    Thank you so much panselinos for your quick and perfect reply!!!
     
  6. thomasli's Avatar

    thomasli said:

    Default

    Τυφλες ελπιδες

    Εισαι εκεινος που εψαχνα
    που χρονια λαχταρουσα
    στην αγκαλια σου θα θελα
    για παντοτε να ζουσα

    Με πλημμυρησαν τυφλες ελπιδες
    απο κεινη τη στιγμη που μ′ειδες
    πως θα ειμαστε μαζι
    Παραδωθηκα στο κοιταγμα σου
    πιστεψα στα λογια τα δικα σου
    επεσα μες στη φωτια

    Ποσο επιπολαια
    φερθηκα μπροστα σου
    βιαστηκα να ξεδιπλωσω
    ολα τα φυλλα της καρδιας
     
  7. Thalassa said:

    Smile French translations

    Hello pytheas,

    I speak french too, and I have made several translations of greek songs in french. If you are interested I may put a list of the titles. Maybe you have done the same job and we could exchange our masterpieces!

    I also made the synchronization of the lyrics and the songs with the MiniLyrics software (*.LRC). It displays the greek text (in greeklish) in parallel with the french text (very nice!). If you don't know it, MiniLyrics is a free software and can be used with 18 different audio players (including Winamp, Windows Media Player, iTunes, Real Player, etc.). I would be glad to share the synchronization files with you.