Ηelp! Χρειαζομαι κατι μεταφρασεις Ιταλικων

Thread: Ηelp! Χρειαζομαι κατι μεταφρασεις Ιταλικων

Tags: None
  1. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Θα προσπαθήσω να στα δώσω σήμερα. Αν όχι σήμερα τότε αύριο!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    La Solitudine
    Η μοναξιά

    Marco se n'è andato e non ritorna più
    Ο Μάρκο έχει φύγει και δεν επιστρέφει πια
    Il treno delle 7:30 senza lui
    Το τρένο των 7 και 30 (είναι) χωρίς αυτόν
    È un cuore di metallo senza l'anima
    Είναι μια καρδιά από μέταλλο χωρίς πνεύμα (ψυχή)
    Nel freddo del mattino grigio di città
    Μέσα στο κρύο του γκρίζου πρωϊνού της πόλης
    A scuola il banco è vuoto, Marco è dentro me
    Στο σχολείο το θρανίο είναι άδειο, ο Μάρκο είναι μέσα μου
    È dolce il suo respiro fra i pensieri miei
    Είναι γλυκιά η ανάσα του ανάμεσα στις σκέψεις μου
    Distanze enormi sembrano dividerci
    Τεράστιες αποστάσεις μοιάζουν να μας χωρίζουν
    Ma il cuore batte forte dentro me
    Αλλά η καρδιά χτυπάει δυνατά μέσα μου
    Chissà se tu mi penserai
    Ίσως εάν εσύ θα με σκέφτεσαι
    Se con i tuoi non parli mai
    Εάν στους δικούς σου δεν μιλάς ποτέ
    Se ti nascondi come me
    Εάν κρυφτείς όπως εγώ
    Sfuggi gli sguardi e te ne stai
    Δραπετεύεις τα βλέμματα και εσύ είσαι
    Rinchiuso in camera e non vuoi mangiare
    Κλειδωμένος σε δωμάτιο και δεν θέλεις να φας
    Stringi forte al te il cuscino
    Σφίγγεις γερά το μαξιλάρι σου
    Piangi non lo sai quanto altro male ti farà la solitudine
    Κλαις χωρίς να ξέρεις πόσο μεγάλο κακό θα σου κάνει η μοναξιά
    Marco nel mio diario ho una fotografia
    Μάρκο στο ημερολόγιό μου (ατζέντα) έχω μια φωτογραφία
    Hai gli occhi di bambino un poco timido
    Έχεις τα μάτια ένος παιδιού λιγουλάκι ντροπαλού
    La stringo forte al cuore e sento che ci sei
    Το σφίγγω δυνατά στην καρδιά και νιώθω ότι είσαι εκεί
    Fra i compiti d'inglese e matematica
    Ανάμεσα στις ασκήσεις των αγγλικών και των μαθηματικών
    Tuo padre e suoi consigli che monotonia
    Ο πατέρας σου και οι συμβουλές του, τι μονοτονία
    Lui con i suoi lavoro ti ha portato via
    Σε έχει κάνει να φύγεις με τη δουλειά του*
    Di certo il tuo parere non l'ha chiesto mai
    Στα σίγουρα η γνώμη σου δεν έχει ζητηθεί ποτέ
    Ha detto un giorno tu mi capirai
    Είχε πει: Μια μέρα θα με καταλάβεις
    Chissà se tu mi penserai
    Ίσως εάν εσύ θα με σκέφτεσαι
    Se con gli amici parlerai
    Εάν θα μιλάς με τους φίλους σου
    Per non soffrire più per me
    Για να μην υποφέρεις περισσότερο για μένα
    Ma non è facile lo sai
    Αλλά δεν είναι εύκολο το ξέρεις
    A scuola non ne posso più
    Στο σχολείο δεν μπορώ πια
    E i pomeriggi senza te
    Και τα απογεύματα χωρίς εσένα
    Studiare è inutile tutte le idee si affollano su te
    Το να μελετάς είναι άχρηστο, όλες οι ιδέες συνωστίζονται σε σένα
    Non è possibile dividere la vita di noi due
    Δεν είναι δυνατόν να χωρίσεις τη ζωή εμάς των δυο
    Ti prego aspettami amore mio ma illuderti non so!
    Σε παρακαλώ περίμενέ με αγάπη μου αλλά δεν μπορώ να σου πω ψέματα!
    La solitudine fra noi
    Η μοναξιά ανάμεσά μας
    Questo silenzio dentro me
    Αυτή η σιωπή μέσα μου
    È l'inquietudine di vivere
    Είναι η ανησυχία του να ζεις
    La vita senza te
    Τη ζωή χωρίς εσένα
    Ti prego aspettami perché
    Σε παρακαλά περίμενέ με γιατί
    Non posso stare senza te
    Δεν μπορώ να μείνω χωρίς εσένα
    No n è possibile dividere la storia di noi due
    Δεν είναι δυνατόν να χωριστεί η ιστορία των δυο μας

    *Δεν είμαι σίγουρη γι’ αυτό!!!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  3. feros said:

    Default ti amo

    Quote Originally Posted by natasa007 View Post
    μηπως υπαρχει καποιος που μπορει να μου μεταφρασει το ''Ti Amo" του Eros Ramazzotti?????????????????????????//

    to tragoudei einai tou umberto tozzi
     
  4. feros said:

    Default

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post
    Αυτό τελικά ήταν αρκετά δύσκολο και δεν είμαι σίγουρη 100%. Πάντως πάρε τη μετάφραση...

    Ti amo, in sogno
    Σ’ αγαπώ, στο όνειρο
    Ti amo, in aria
    Σ’ αγαπώ στον αέρα
    Ti amo se viene testa
    s'agapw ama erthi sto kefali
    vuol dire che basta:
    θέλει να πει ότι αρκετά
    lasciamoci.
    as afethoume

    Ti amo, io sono
    Σε αγαπώ, egw eimai
    (tiam) in fondo un uomo
    katavathos enas andras
    che non ha freddo nel cuore,
    Που δεν έχει κρύο στην καρδιά,
    nel letto comando io.
    Στο κρεββάτι diatazo εγώ.

    Ma tremo
    Αλλά τρέμω
    davanti al tuo seno,
    Μπροστά στο στήθος σου (!)
    ti odio e ti amo,
    σε μισώ και σε αγαπώ,
    e' una farfalla che muore
    είναι μια πεταλούδα που πεθαίνει
    sbattendo le ali.
    xtipontas τα φτερά.
    L'amore che a letto si fa
    o erwtas pou ginete sto krevati (sex)
    prendimi l'altra meta'
    pare το άλλο μου μισό
    oggi ritorno da lei
    Σήμερα επιστρέφω se εκείνη
    primo maggio,su coraggio
    Πρώτη Μαϊου, στο θάρρος
    Io ti amo
    Εγώ σ’ αγαπώ
    e chiedo perdono
    Και ζητάω συγχώρεση
    ricordi chi sono
    thimisou pios eimai h' thimase pios eimai
    apri la porta
    anikse την πόρτα
    a un guerriero di carta igienica.
    exei ena rolo apo xarti toualetas
    Dammi il tuo vino leggero
    Δως μου to elafri κρασί sou
    che hai fatto quando non c'ero
    Που είχες κάνει όταν δεν eimoun
    e le lenzuola di lino
    Και ta λινa sentonia
    dammi il sonno di un bambino
    Δωσ’ μου τον nysta ενός παιδιού
    Che "ta" sogna cavalli e si gira
    Που ονειρεύεται άλογα και γυρίζει
    e un po' di lavoro
    Και λιγη δουλειά
    fammi abbracciare una donna
    aseme na αγκαλιάσω μια γυναίκα
    che stira cantando.
    Που σιδερώνει τραγουδώντας
    E poi fatti un po' prendere in giro
    kai meta aseme ligo na se koroidepso(na se pirakso)
    prima di fare l'amore
    Πριν να kanoume έρωτα
    vesti la rabbia di pace
    ntise ton thimo me eirinei
    e sottane sulla luce.
    Και mesoforia pano sto φως.

    Io ti amo e chiedo perdono
    Εγώ σ’ αγαπώ και ζητάω συγχώρεση
    ricordi chi sono
    thimisou pios eimai h' thimase pios eimai
    ti amo, ti amo,ti amo
    Σ’ αγαπώ, σ’ αγαπώ, σ’ αγαπώ
    ti amo ti amo
    Σ’ αγαπώ, σ’ αγαπώ
    Dammi il tuo vino leggero
    Dammi il tuo vino leggero
    Δως μου to elafri κρασί sou
    che hai fatto quando non c'ero
    Που είχες κάνει όταν δεν eimoun
    e le lenzuola di lino
    Και το λινό σεντόνι
    dammi il sonno di un bambino
    Δωσ’ μου thn nysta ενός παιδιού----
    Che "ta" sogna cavalli e si gira
    Που ονειρεύεται άλογα και γυρίζει
    e un po' di lavoro
    Και λιγη δουλειά
    fammi abbracciare una donna
    aseme na αγκαλιάσω μια γυναίκα
    che stira cantando.
    pou sideroni tragoudontas
    E poi fatti un po' prendere in giro
    kai meta aseme ligo na se koroidepso(na se pirakso)
    prima di fare l'amore
    Πριν na kanoume έρωτα
    vesti la rabbia di pace
    ntise το θυμό της ειρήνης
    e sottane sulla luce.
    Και mesoforia στο φως.
    io ti amo,
    ti amo, ti amo
    Σ’ αγαπώ, σ’ αγαπώ
    ti amo, ti amo
    Σ’ αγαπώ, σ’ αγαπώ


    to diorthosa oso pio poly mporousa
     
  5. ioannaopera said:

    Default help!!!!!!!!

    mipws kapoios borei na mou metafrasei to parakatw????
    L'ho perduta... me meschina...
    ah, chi sa dove sarΰ?
    Non la trovo... E mia cugina...
    e il padron ... cosa dirΰ?
     
  6. maria7 said:

    Default

    mporei kapoios parakalw na m metafrash to <<gries bonus>>?????????
     
  7. feros said:

    Default song artist

    umberto tozzi