can anyone help me ? (all abt PLOYTARXOS translationz)

Thread: can anyone help me ? (all abt PLOYTARXOS translationz)

Tags: None
  1. asi_yeah said:

    Thumbs up can anyone help me ? (all abt PLOYTARXOS translationz)

    geia sas se olous !

    i need some translations to check if im correct with my translations kuz im learnin greek and i practice this way
    and now,i mostly wanna know if i did '' an eisai h agaph '' correct or not !

    so can you plz translate AN EISAI H AGAPH for me ?? i would be so happy, thx for all..
    Last edited by asi_yeah; 02-19-2012 at 04:00 AM.
     
  2. tsopana's Avatar

    tsopana said:

    Smile An ise i agapi translation

    Hey asi! I'm Greek and I think it's pretty great that you are learning Greek.. Although I have to warn you that it is a very difficult language...!

    Yannis Ploutarchos - An ise i agapi (I you are the love)

    Αν είσαι όνειρο που σβήνει την αυγή
    If you are a dream that erases the dawn
    ας ήταν να χαράξει θεέ μου
    if only it dawned, my God
    Αν είσαι δρόμος στον γκρεμό που οδηγεί
    If you are a road that leads to the cliff
    να μη σε γνώριζα ποτέ μου
    I wish I'd never known you

    Μα αν είσαι η αγάπη που περίμενα να'ρθει
    But if you are the love I'd been waiting for (to come)
    γύρε στο πλάϊ μου και γίνε η ζωή μου
    lean by my side and be (become) my life
    Τόσες περάσανε,μα χάθηκαν γιατί
    So many (=means women) have passed, but they vanished because
    καμμιά δεν μπόρεσε να αγγίξει την ψυχή μου
    no one was able to touch my soul

    Αν είσαι ήλιος χειμωνιάτικος ψυχρός
    If you are cold winter's sun
    πίσω απ'τα σύννεφα να μείνεις
    stay behind the clouds
    Αν είσαι έρωτας που γίνεται καημός
    If you are love that becomes longing
    φύγε πληγή μου πριν να γίνεις
    go away, before you become a wound of mine

    Μα αν είσαι η αγάπη που περίμενα να'ρθει
    But if you are the love I'd been waiting for (to come)
    γύρε στο πλάϊ μου και γίνε η ζωή μου
    lean by my side and be (become) my life
    Τόσες περάσανε,μα χάθηκαν γιατί
    So many (means women) have passed, but they vanished because
    καμμιά δεν μπόρεσε να αγγίξει την ψυχή μου
    no one was able to touch my soul
     
  3. dya said:

    Default

    Asi, there are a lot of Ploutarxos songs already translated in the forum. Use the "search" button to find them.
    And there are a few I translated, trying my hand on what I'm learning. I'm gonna try and find the threads because I got a lot of help from my tutor in learning Greek around here, and in those threads you can also find useful explanations.

    I learned a lot by trying to translate songs and by understanding where I did a mistake. Besides, by associating a certain expression/grammar construction/etc with an entire line from a song you'll memorize it the same time you actually understand it.

    At least in my case, IT WORKED WONDERS!
     
  4. tsopana's Avatar

    tsopana said:

    Talking

    Quote Originally Posted by asi_yeah View Post
    thx for the translation hunn , and yea, i know datz a difficult very difficult language but itz ok for me
    That's great! You see, I'm a language freak too, except I only know german and english (very well, however).. I'm planning though to take up italian and spanish lessons after I finish school..! Anyway, if you need any help with your Greek lessons, you can count on me!! BB!!!
    Όμορφη μικρή τσοπάνα......