Romanian zone ;)

Thread: Romanian zone ;)

Tags: None
  1. dya said:

    Default

    Quote Originally Posted by gossip-girl View Post
    It should be "window", not "wall", shouldn't it?
    LOL!!! I just love to work with smart students


    Yes, of course, it's window not wall. When I translated that line I was thinking about the expression "hit your head against the wall" and I came out with a hybrid of the two ideas! LOL!

    Thank you for your correction!
  2. dya said:

    Default

    Now, let's see


    II:
    In casa nu mai rezist - I can't resist at home (???)---yes, the meaning being : I can't resist being in the house anymore
    De cand tu ai plecat totul e trist - Since you've been gone all is sad
    Am iesit un minut - ??? I went out for a minute
    Drumul spre tine parca l-am stiut - ???The road to you I seemed to have known
    Pe strada te intalnesc - I meet you at the street
    Lacrimi m-au inecat si nu pot sa-ti vorbesc - Tears overflow (???) and I can't talk to you -- Tears drowned me...
    Tu imi spui 'Mi-a fost dor...' - You say to me: "I missed you..."
    Cand sunt cu tine e atat, atat de usor... - When I'm with you is everything, everything so easy... (???) -- ...it's so, so easy

    III:
    Nu mai simt ca traiesc - I don't feel that I live--- I don't feel anymore that I live
    Sufletul imi cere disperat ajutor - ??? (something with 'soul' and 'help', right?)-- right --- The soul is desperately asking me for help
    Lacrimi nu reusesc - Tears do not dry-- Tears don't succeed
    Sa stinga dorul de tine in ploaia lor - ??? --- to extinguish in their rain my longing for you
    Nu mai stiu sa zambesc - I don't know anymore how to smile
    Lucruri ce imi placeau acum ma dor - Now I miss things that you liked (???)--- Things that I used to like, hurt me now
    Sper ca nu ai uitat - I hope you didn't forget
    Cand sunt cu tine atat, atat de usor... When I'm with you is everything, everything so easy... (???)--...is so, so easy
    E atat de usor de usor cand imi zambesti - So easy when you smile to me--- It's so easy, so easy when you smile at me
    Tu ma faci sa zbor - You make me fly
    Dar te-am pierdut, nu mai esti.. - But I lost you, you won't be no more... ... you are not anymore

    Good job, gossip-girl! Good job!

    I'm so proud of the two of you
  3. zAgatka's Avatar

    zAgatka said:

    Default

    Girls, you are great...I've just woke up and what I see ...all is done BRAVO!

    Quote Originally Posted by dya View Post


    î and â are one and the same.

    So, your dictionary most certainly writes the sound only as î.
    Yes, Dya you're right my dictiorany has only î. But I think I caugt the difference:
    îghaţată - mâine - întâlnim

    and now I have some questions

    1.what is infinitive of words: gandesc, trezesc, privesc, intalnesc
    2.'Mi-a fost dor...' is is a past tense, what is a present

    Maybe later it comes sth more to my head...

    And I pay attention to one thing - the song lyrics we transate don't have Romanian letters as î ş ţ ă â that's why is more difficult for me as a beginner. ;(

    And one pivate question to gossip-girl : Where you do come from ? (If you can tell)

    See you later.....
  4. gossip-girl's Avatar

    gossip-girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by zAgatka View Post
    Gi
    2.'Mi-a fost dor...' is is a past tense, what is a present


    And one pivate question to gossip-girl : Where you do come from ? (If you can tell)

    See you later.....
    It's "Mi-e dor", but I'm not sure at all...


    Of course I can tell! I come from the northern part of Poland

    Dya, thanks for correcting mistakes!
  5. zAgatka's Avatar

    zAgatka said:

    Default

    Gossip-girl - I knew it !! so ..witaj krajanko..but It's better to write here in English
  6. dya said:

    Default

    Girls I'll answer the questions soon, I'm a little busy now, but you'll have your answers right away
  7. zAgatka's Avatar

    zAgatka said:

    Default

    Mi-a fost dor.. - I missed you
    Mi-e dor - I miss you

    so now I need a future tense...
  8. dya said:

    Default

    ok

    1.what is infinitive of words: gandesc, trezesc, privesc, intalnesc
    gândesc--- a gândi
    trezesc---- a trezi
    privesc----a privi
    întâlnesc---- a întâlni

    2.'Mi-a fost dor...' is is a past tense, what is a present
    Right
    past---mi-a fost dor
    present: mi-e dor
    future: well, this is a different construction: îmi va fi dor
    and if you want to say: I will miss you, that will be: îmi va fi dor de tine

    Indeed, the lyrics you post here do not have the diacritics, the Romanian specific letters, and indeed that makes things difficult for a begginer, but, hey! Why am I here for?!?! Whenever you find yourself in difficulty, just ask. Or I could help you by writing the songs with Romanian letters, before you try to translate it.


    Oh, and one small correction in your example:
    îghaţată - mâine - întâlnim
    it's îngheţată - ice-cream


    Nice job, girls! I'm waiting for other questions
  9. gossip-girl's Avatar

    gossip-girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by zAgatka View Post
    Gossip-girl - I knew it !! so ..witaj krajanko..but It's better to write here in English

    I thought I had it written under my avatar - now I see that I don't Anyway... Miło mi Cię poznać
  10. gossip-girl's Avatar

    gossip-girl said:

    Default

    The song I translated for myself some months ago - just need to check if it's correct


    Hi-Q - Mi-e tare dor de tine (I miss you so much)

    Si iar, si iar, si iar, si iar... || And again, and again, and again, and again...

    Refren:
    Mi-e tare dor de tine || I miss you so much
    Mi-e dor de vocea ta || I miss your voice
    Ninge iar si-as vrea || It's snowing again and I want
    Sa fii din nou langa inima mea || You to be again next to my heart
    Mi-e tare dor de tine || I miss you so much
    Mi-e dor de vocea ta || I miss your voice
    Ninge iar si-as vrea || It's snowing again and I want
    Sa fiu din nou a ta || To be yours anew

    I:
    Spune-mi daca-ti amintesti de mine || Tell me if you remember me (???)
    Daca ma iubesti si spune-mi || If yoy love me and tell me
    Daca ai vrea || If you want
    Sa fii din nou langa inima mea || To be anew next to my heart

    Refren:..

    II:
    Afara ninge si ma gandesc || It's snowing outside and I wonder
    Daca-ti amintesti, daca ma iubesti || If you remember, if you love me
    Sunt singur din nou si noaptea e grea || I'm lonely again and night is hard
    Doar pe tine te vreau langa inima mea || Only for you (???), I want you next to my heart

    Refren:..

    Ninge iar || It's snowing again
    Si fulgii de zapada... || And snowflakes
    Ninge iar || It's snowing again
    Se astern usor pe strada || Fall softly on the street
    Ninge iar, si iar, si iar, si iar... || It's snowing again, and again, and again, and again...

    Refren:..
  11. dya said:

    Default

    It's absolutely perfect!!!! Congratulations!

    As for this verse:
    Doar pe tine te vreau langa inima mea || Only for you (???), I want you next to my heart

    Only you I want next to my heart

    This one is likely to be confusing because the pronoun appears twice also it determines the same verb:
    pe tine is to be translated you
    and te is again to be translated you

    So, naturally in English it will appear only once: Only you I want

    But in Romanian, in a phrase like this you have to use both of them, otherwise the phrase itself is not correct.
  12. gossip-girl's Avatar

    gossip-girl said:

    Default

    Really? Wow! I'm so proud of myself
  13. dya said:

    Default

    Really!

    And needless to say that I am proud of you, right?
  14. zAgatka's Avatar

    zAgatka said:

    Default

    and I'm proud of you two
  15. gossip-girl's Avatar

    gossip-girl said:

    Default

    Quote Originally Posted by dya View Post
    Mereu o visez, nu ma satur de ea// always to see, I can't have her enough--- I always dream about it, I never have enough of it
    So the noun "privirea" is femine in romanian? Cause "o visez" (as I know) means "I dream of HER" but translated into english it would be "I dream of IT"... Am I right?
  16. dya said:

    Default

    Yes, you are completely right. There's no equivalent of "it" in Romanian. All nouns, animate or in-animate, abstract or not are either HE or SHE.

    If you two find it easier like this, we can use HE and SHE in translations at the beginning. It is easier for you to learn the gender of nouns like this. Seeing it a couple of times translated as she/he you'll remember that it's feminine or masculine.

    With the neuter, it's a different thing. Neuters have the masculine singular and the feminine plural. Only by using them will you come to know which is neuter. Otherwise you can esily asssume it's masculine.

  17. gossip-girl's Avatar

    gossip-girl said:

    Default

    This song's refen makes me look like this >>>

    Hi-Q - Ochii verzi || Green eyes

    Refren:
    Eu sunt tot ce ai visat || I am everything that you dreamt about
    Am ochii verzi, sunt bun la pat || I have green eyes, I'm good at bed
    Nici tu nu crezi ce spui || Not even you believe what you say
    Cand spui ca m-ai uitat || When you say you forgot me
    Tu esti tot ce am visat || You're everything that I dreamt about
    Ai ochii verzi, esti bun la pat || You have green eyes, you're good at bed
    Nici eu nu cred ce spun || Not even I believe when I say
    Cand spun ca te-am uitat || When I say that I forgot you

    Tu esti a mea a-a-a || You're mine [boy to girl, for sure ]
    Eu sunt a ta a-a-a || I'm yours [girl to boy]
    Te vreau neincetat || I want you ceaseless
    Nu pot sa cred ca ai uitat || I can't believe that you forgot


    Clipele cand eram doar noi doi || Moments when we were only in two
    Si cerul plangea pentru noi || An sky cries for us
    Cand spunei ca nu vei pleaca || When you say that you won't go away
    Dar te vad mereu cu altcineva || But I see you always with someone else

    Spune-mi ce s-a-ntamplat || Tell me what happened
    Spune-mi de ce ai uitat || Tell me why you forgot
    De ce n-ascultzi ce spun || Why don't you listen to what I say
    Nici tu nu crezi ce spui acum || Not even you believe in what you say now

    E noapte si plang dupa tine || It's night and I cry after you
    E noapte si ma intreb de ce ai uitat || It's night and I wonder why you forgot

    Zilele cand priveam doar sper nori || ???
    Si noapte ne prindea in zori || ???
    Mi-ai spus ca nu vei uita || You said me that you wouldn't forget
    Dar m-ai lasat in urma ta || ???

    Spune-mi ca nu e adevarat || Tell me that it's not the truth
    De ce-ai uitat, cum ai uitat || Why you forgot, how you forgot
    De ce n-ascultzi ce spun || Why don't you listen to what I say
    Nici tu n-ascultzi ce spui acum || Not even you listen to what you say now
  18. dya said:

    Default

    Absolutely perfect!!! You make me very proud!

    As for the missing parts:
    Zilele cand priveam doar sper nori Big spelling mistake! It should have been :
    Zilele cand priveam doar spre nori-- The days when we were looking only towards the clouds
    sper--I hope
    vs
    spre--towards

    No wonder you couldn't translate it!

    Dar m-ai lasat in urma ta ---But you left me behind you

    As for this standza, the verbs are in past tense:
    Clipele cand eram doar noi doi || Moments when we were only in two
    Si cerul plangea pentru noi || An sky was crying for us
    Cand spunei ca nu vei pleaca || When you were saying that you won't go away
    Dar te vad mereu cu altcineva || But I see you always with someone else

    And pay attention to this kind of spelling: ascultzi the group of letters tz does not exist in Romanian, it stands for the letter ţ, which is read like tz. This spelling is usually used by Romanians on messenger to reproduce graphically a sound.
    You may also find sh for ş. But hopefully, you won't encounter this kind of writing in lyrics too often.


    Great job!!!!
  19. gossip-girl's Avatar

    gossip-girl said:

    Default

    You should have seen what lyrics I found... >>> Versuri Hi-Q - Ochii verzi
    I tried to make them look normal as much as possible

    Thanks for helping!
  20. dya said:

    Default

    Sorry for the delay.

    Let me put it this way: if you managed to "translate" that horrible transcript into Romanian first and then into English, I have news for you: YOU KNOW ROMANIAN!!!