need help translating francoise hardy song from french to english

Thread: need help translating francoise hardy song from french to english

Tags: None
  1. pbergen said:

    Default need help translating francoise hardy song from french to english

    the name of the song is "Si c'est ça".

    i'd really appreciate a good translation of the lyrics from french to english.

    the french lyrics are included below. thanks in advance!

    ************************************************** ********
    Si c'est ça

    tu sais, si les gens que je vois passer
    qui n'ont rien à dire et rien à montrer ...
    et si les jours gris qui sont tous mes jours
    remplis de ces gens et vides d'amour ...

    tu sais, si c'est ça ... la réalité!

    et si les nuits blanches que sont les nuits
    où je ne dors pas parce que je m'ennuye ...
    si ce que je fais qui ne vaux pas mieux
    que ce que font d'autres heureux - malheureux ...

    tu sais, si c'est ça ... la réalité!

    mais si ton regard ... mais si ton sourire
    que j'aime bien plus que je ne sais dire ...
    si tout ce qu' un jour tu m'as apporté
    dont je ne veux pas devoir me passer ...

    tu sais, si c'est ça ... rêver!

    mais si ton visage ... si toi tout entier ...
    ce que tu m'as dit! ce que tu m'as fait!
    mais si ton regard ... mais si ton sourire ...
    mais si mon amour et mes souvenirs ...

    tu sais, si c'est ça ... rêver!

    fais-moi retrouver ce que j'ai rêvé!
    redeviens pour moi la réalité!
    comment vais-je faire? tu ne m'entends pas!
    comment vais-je faire? tu ne reviens pas!
     
  2. Esbes said:

    Default

    Si c'est ça
    Yep it's like that

    tu sais, si les gens que je vois passer
    You know if the people that i see passing
    qui n'ont rien à dire et rien à montrer ...
    that have nothing to say and nothing to show....
    et si les jours gris qui sont tous mes jours
    and if the grey days that are all my days
    remplis de ces gens et vides d'amour ...
    filled with those people and empty of love

    tu sais, si c'est ça ... la réalité!
    You know, if it's like that... reality!

    et si les nuits blanches que sont les nuits
    and if the white nights that are the nights
    où je ne dors pas parce que je m'ennuye ...
    where i don't sleep because i am bored...
    si ce que je fais qui ne vaux pas mieux
    that what i do that can't go better
    que ce que font d'autres heureux - malheureux ...
    that what makes others happy - unhappy

    tu sais, si c'est ça ... la réalité!
    you know, if it's like that... reality!

    mais si ton regard ... mais si ton sourire
    but if your regard...but if your laugh
    que j'aime bien plus que je ne sais dire ...
    that i love well more than i can't say
    si tout ce qu' un jour tu m'as apporté
    if everything that one day you brought me
    dont je ne veux pas devoir me passer ...
    which i don't want to have to have to pass me

    tu sais, si c'est ça ... rêver!
    you know if it's like that...dreaming!

    mais si ton visage ... si toi tout entier ...
    but if your face, if you all as a whole
    ce que tu m'as dit! ce que tu m'as fait!
    that what you said to me, that what you've done to me!
    mais si ton regard ... mais si ton sourire ...
    but if your regard... but if your laugh
    mais si mon amour et mes souvenirs ...
    but if my love and my souvenirs...

    tu sais, si c'est ça ... rêver!
    you know, if it's like that, dreaming!

    fais-moi retrouver ce que j'ai rêvé!
    let me find again what i dreamed!
    redeviens pour moi la réalité!
    let it again become reality for me!
    comment vais-je faire? tu ne m'entends pas!
    how am i going to do (it)? You don't understand me!
    comment vais-je faire? tu ne reviens pas!
    How am i going to do (it)? You won't come back!

    French is not my native language, and for this translation i didn't even use a dictionary, so it can contain errors...But still hope you like it
     
  3. pbergen said:

    Default

    Quote Originally Posted by Esbes View Post
    Si c'est ça
    Yep it's like that

    tu sais, si les gens que je vois passer
    You know if the people that i see passing
    qui n'ont rien à dire et rien à montrer ...
    that have nothing to say and nothing to show....
    et si les jours gris qui sont tous mes jours
    and if the grey days that are all my days
    remplis de ces gens et vides d'amour ...
    filled with those people and empty of love

    tu sais, si c'est ça ... la réalité!
    You know, if it's like that... reality!

    et si les nuits blanches que sont les nuits
    and if the white nights that are the nights
    où je ne dors pas parce que je m'ennuye ...
    where i don't sleep because i am bored...
    si ce que je fais qui ne vaux pas mieux
    that what i do that can't go better
    que ce que font d'autres heureux - malheureux ...
    that what makes others happy - unhappy

    tu sais, si c'est ça ... la réalité!
    you know, if it's like that... reality!

    mais si ton regard ... mais si ton sourire
    but if your regard...but if your laugh
    que j'aime bien plus que je ne sais dire ...
    that i love well more than i can't say
    si tout ce qu' un jour tu m'as apporté
    if everything that one day you brought me
    dont je ne veux pas devoir me passer ...
    which i don't want to have to have to pass me

    tu sais, si c'est ça ... rêver!
    you know if it's like that...dreaming!

    mais si ton visage ... si toi tout entier ...
    but if your face, if you all as a whole
    ce que tu m'as dit! ce que tu m'as fait!
    that what you said to me, that what you've done to me!
    mais si ton regard ... mais si ton sourire ...
    but if your regard... but if your laugh
    mais si mon amour et mes souvenirs ...
    but if my love and my souvenirs...

    tu sais, si c'est ça ... rêver!
    you know, if it's like that, dreaming!

    fais-moi retrouver ce que j'ai rêvé!
    let me find again what i dreamed!
    redeviens pour moi la réalité!
    let it again become reality for me!
    comment vais-je faire? tu ne m'entends pas!
    how am i going to do (it)? You don't understand me!
    comment vais-je faire? tu ne reviens pas!
    How am i going to do (it)? You won't come back!

    French is not my native language, and for this translation i didn't even use a dictionary, so it can contain errors...But still hope you like it

    hey esbes,

    thanks so much! i really appreciate it.

    if anyone has anything to add to what esbes has already translated, please don't be shy!
     
  4. Esbes said:

    Default

    You're welcome
     
  5. Marsupilano said:

    Default

    Here was my translation, but only to show you that "regard" in french means "glance" in english ;o)
    Ebbes, well done

    If it is that



    you know, if people that I see passing
    who do not have anything to say and anything to show…
    and if the gray days which are all my days
    filled of these people and empty of love…


    you know, if it is that… reality!

    and if the sleepless nights which are the nights
    where I do not sleep because I’m bored
    if what I'm doing isn't better
    that what makes other happy - unhappy…

    you know, if it is that… reality!


    but if your glance… but if your smile
    that I love more than I can’t say…
    if all that one day you brought to me
    which I don’t wont to miss

    you know, if it is that… dreaming!

    but if your face… if you all of you …
    what you said to me! what you have done to me!
    but if your glance… but if your smile…
    but if my love and my memories

    you know, if it is that… dreaming!

    make me find back what I dreamed of!
    become again my reality!
    how will I do? you don’t hear me!
    how will I do? you don’t return!

    I did also "just" my best

    No you can sing

    Marsupilano
     
  6. threescore said:

    Default

    Could somebody translate "Va Pas Prendre Un Tambour" to english?

    http://www.youtube.com/watch?v=3N0gIYz66YA

    Vas pas prendre un tambour
    Pour aller annoncer
    Que tu m'as fait la cour
    Et que ça a marché

    Car, si tu ne dis rien
    De ce qui s'est passé
    Peut-être que demain
    Je recommencerais

    Si mon coeur a battu, contre toi
    Ce n'est pas pour ces choses, que tu crois
    J'étais seule au monde
    Et j'avais froid
    Tu étais là

    Vas pas prendre un tambour
    Pour aller annoncer
    Que tu as fait le tour
    De mes petits secrets

    Tout ce que je t'ai dit
    Pour te faire plaisir
    Quelqu'un me l'avait dit
    Pour me faire plaisir

    M'en veux pas, avec toi, j'essayais
    D'oublier un garçon, de l'autre été
    Un garçon que j'aimais, pour de vrai
    Tu le connais

    Vas pas prendre un tambour
    Pour aller annoncer
    Que j'ai compris l'amour
    Quand tu m'as embrassé

    Ce n'est pas que j'ai peur
    Qu'on se moque de moi
    Mais, plutôt j'aurais peur
    Qu'on se moque de toi.
     
  7. Faayzaah' said:

    Default

    Françoise Hardy - Don't you grab a drum

    Don't you grab a drum
    And go claim
    That you wooed me
    And it worked

    Because, if you tell nothing
    About what happened
    Maybe tomorrow
    I'll do it again

    My heart beat, against you
    But it wasn't because of these things, you think
    I was alone in the world
    And I was cold
    You were here

    Don't you grab a drum
    And go claim
    That you know by heart
    All my little secrets

    Everything I've told you
    To please you
    Someone had told it to me
    To please me

    Don't blame me, with you, I was trying
    To forget another boy, from last summer
    A boy I loved, for real
    You know him

    Don't you grab a drum
    And go claim
    That I understood what love is
    When you kissed me

    I'm not afraid
    That people would make fun of me
    But I'm rather afraid
    That people would make fun of you