Ca Me Vexe by Mademoiselle K (frence to english)

Thread: Ca Me Vexe by Mademoiselle K (frence to english)

Tags: None
  1. gurjot said:

    Default Ca Me Vexe by Mademoiselle K (frence to english)

    Could someone translate these lyrics?

    Personne t'aime
    ah ouais j'me disais bien
    personne t'aime
    ah ouais j'me disais bien

    On m'appelle pas on m'invite pas
    dans les soirées watchi watcha
    je dois pas sentir comme il faudrait
    l'argent et le succés

    et ca me vexe et ca me vexe....

    j'ai pris ma tenue de combat
    avec ca vous ne ferez pas l'poids
    j'ai payé quand meme un peu cher pour un truc qui laisse dans la galère
    J'ai chnagé plein d'fois d'messagerie
    mais personne m'a encore dit "oui"

    On t'appellera t'inquiète pas si ca nous plait ouais ouais c'est ca
    je dois pas sentir comme il faudrait
    l'argent et le succés

    et ca me vexe...

    J'veux qu'on me lèche sur la vitrine
    j'veux qu'on me dise:"t'es bonne katerine!"
    j'voudrais signer des autographes
    qu'on m'adore même quand j'fais des gaffes
    J'ai chnagé plein d'fois d'messagerie
    alors pourquoi personne m'a dit "oui"?

    On t'appellera bla bla bla bla si ca nous plaît ouais ouais c'est ca!
    je dois pas sentir comme il faudrait
    le "money" et le succés
    et ca me vexe...

    On m'appelle pas on m'invite pas
    dans les soirées watchi watcha
    On m'appelle pas on m'invite pas
    dans les soirées ouais ben tant pis pour toi ah ah ah ah...
     
  2. nicoloco said:

    Default watchi watcha

    Hi,

    seems a greate challenge to translate this one as it's full of slang and Populat idioms, but, here we go!



    Personne t'aime
    No one loves you,

    ah ouais j'me disais bien
    mmm, yeah 't was what I told myself
    personne t'aime
    ah ouais j'me disais bien

    On m'appelle pas on m'invite pas
    I'm never called, I'm never invited

    dans les soirées watchi watcha
    In the "witchi watch" parties
    (witchi watch is a pure invention of the author that, in my opinion is a way to make fun of hype parties were French people speak English)

    je dois pas sentir comme il faudrait
    I must not have the right smell

    l'argent et le succés (succès)
    money and fame

    et ca me vexe et ca me vexe....
    and it upsets me...

    j'ai pris ma tenue de combat
    I bore my fighting suit
    avec ca vous ne ferez pas l'poids
    With this you wont match

    j'ai payé quand meme un peu cher pour un truc qui laisse dans la galère
    I payed anyway a bit much for a thang that let me in the hassle

    J'ai chnagé (changé)plein d'fois d'messagerie
    A changed a hell of a lot of time of messenger

    mais personne m'a encore dit "oui"
    and no one has told me "yes" yet

    On t'appellera t'inquiète pas si ca nous plait ouais ouais c'est ca
    We'le call you back, don't worry if we like it, yeah yeah, that's it

    je dois pas sentir comme il faudrait
    I must not smell the right way
    l'argent et le succés
    money and fame

    et ca me vexe...

    J'veux qu'on me lèche sur la vitrine
    I want to be licked on the window (???)

    j'veux qu'on me dise:"t'es bonne katerine!"
    I want to be told " you're f**kable Katerine"

    j'voudrais signer des autographes
    I'd like to sign autographs

    qu'on m'adore même quand j'fais des gaffes
    To be adored even when I do boobs (blunders)

    J'ai chnagé plein d'fois d'messagerie
    I changed loads of time of messenger

    alors pourquoi personne m'a dit "oui"?
    So why no one has answered me "yes" yet

    On t'appellera bla bla bla bla si ca nous plaît ouais ouais c'est ca!
    We'll call you back, blah, blah, blah, if we enjoy it, yeah, yeah, dream on

    je dois pas sentir comme il faudrait
    le "money" et le succés
    et ca me vexe...
    I must not smell...

    On m'appelle pas on m'invite pas
    dans les soirées watchi watcha
    On m'appelle pas on m'invite pas
    dans les soirées ouais ben tant pis pour toi ah ah ah a

    I'm not called, I' not invited....
    ... in parties, then, too bad for you, ah ah ah


    I did my best, theses lyrics were deliberately written with raw popular French and I assume that the translation in English doesn't really reflect the same "roughness" than the original work ;-)

    nico
     
  3. gurjot said:

    Default thanks!

    thanks nicoloco

    your translations were a great help!!

    thanks a lot!

    -gurjot
     
  4. red_lionness said:

    Default

    hi nico
    there were 2 faults, in this context SENTIR means TO FEEL

    "je dois pas sentir comme il faudrait
    I must not have the right smell"
    I think it should be
    "I must not have the right FEELING"



    "je dois pas sentir comme il faudrait
    I must not smell the right way"
    should be:
    "I must not FEEL the right way"
     
  5. nicoloco said:

    Default Tricky French

    Actually not, in this case, the verb SENTIR if no reflective (without pronoun before) means "to smell", to say "to feel" you'd have to put a reflective pronoun before, like "je dois pas ME sentir bien".

    other example: je ME sens bien (= I fell good), // je (ne) sens pas bon parce que je ne me suis pas lavé (= I don't smell good because I haven't cleaned myself).

    but, you can say : je sens que quelque chose va se passer (= I feel that something is going to happen)

    Therfeore, in the song there can't be any confusion, she really thinks she stinks (in every way ;-))

    Twisted language, no?, I'm so lucky I haven't had to learn it (lol)

    I hope it'll help

    what is the other mistake? you talked about two?

    Regards

    Nico
     
  6. januarymoon said:

    Default

    Witchi watch has to do with very exclusive and expensive watches. It is a machine that sets their time to the milli second. It is used with Bulova and Rolex watches. Though I am still unsure what she means
     
  7. nicoloco said:

    Default witchi watch???

    uhhhr, what has this witchi watch gibberish to do with this thread?

    nico
     
  8. januarymoon said:

    Default quoted from you

    dans les soirées watchi watcha
    In the "witchi watch" parties
    (witchi watch is a pure invention of the author that, in my opinion is a way to make fun of hype parties were French people speak English)

    it was in response to what you said and I was clarifying that it is NOT an invention of the author.It only posted i step out of context, I suppose your scroll is out of commission
     
  9. Tom-Scott Gordon's Avatar

    Tom-Scott Gordon said:

    Default

    In essence, Mme K is playing to the avant guarde as is her nemesis, Pauline Croze. They are both chasing shadows. And it is ooh, la, la, -so much fun!

    I say 'Witchi-Watchi' parties literally means --synchronized--, as in "everyone there is playing the game."
     
  10. Tom-Scott Gordon's Avatar

    Tom-Scott Gordon said:

    Default

    Mademoiselle K has also recorded these fantastic tunes. I wish I knew where to find the lyrics to all of her stuff.

    Plus le coeur a ca
    Fringue par fringue
    Le Cul Entre Deux Chaises
    Peur du Noir
    Ça sent l'été

    etc.
     
  11. Watermelon said:

    Default

    Hey, this is the translation of the lyrics "Plus le coeur à ça"
    I'm sorry, I'm French, so I understand very well the lyrics, but I may translate them in a wrong way (overall when it is a very popular French...)
    Hope that the general meaning will be good!



    Je voudrais arrêter là
    I'd like to stop there
    Me faire une raison
    to accept it
    Me dire enfin voilà
    to think "finally, that's it
    C'est fini
    it's over"
    Ce pont entre nous deux
    this bridge between us
    C'était beau et joyeux
    it was beautiful and joyful
    J'avais tant de désir mais pour deux
    I have so much desire, but for the two of us
    Bien sûr j'ai peur du vide
    Of course I fear emptiness
    D'être seule
    loneliness
    Dans les moments rudes
    during the tough moments
    Sans personne qui m'aime
    without anybody to love me

    Je t'aime encore parfois
    I still love you sometimes
    Mais j'ai plus le coeur à ça
    But I don't feel like doing that

    Je veux pas couper les ponts
    I don't want to sever all links (to cut the bridges)
    Juste m'en éloigner
    just to go away from them (from the bridges)
    Faut bien que les gens puissent
    People must be able
    Traverser
    to cross
    Et comme ça on pourrait
    And since we could
    Encore si tu veux bien se croiser
    if you want, meet again
    Bien sûr j'ai peur du vide
    Of course I fear emptiness
    D'être seule
    loneliness
    Dans les moments rudes
    during the tough moments
    Sans personne qui m'aime
    without anybody to love me

    Je t'aime encore parfois
    I still love you sometimes
    Mais j'ai plus le coeur à ça
    But I don't feel like doing that

    ah ah ah ah ah...

    J'voudrais retrouver les mots
    I'd like to find again the words
    Qui te filaient des frissons dans le dos
    that gave you thrills in your back
    Un peu de volupté serait pas de trop
    A little sensual delight wouldn't be excessive
    Comme ça on pourrait faire comme si de rien n'était
    Thus we could act as if nothing had happened
     
  12. Tom-Scott Gordon's Avatar

    Tom-Scott Gordon said:

    Default

    Merci por Plus le coeur à ça. .. Oui, - j'voudrais retrover les mots ! Sorry, Axelle et Bridgette et Pauline, - Mme K RULES!!
     
  13. Watermelon said:

    Default

    you're welcome

    Little add: I've forgotten to translate the last sentence of the song.
    She says "Mais j'ai plus le coeur qui bat"
    which means "but my heart has stopped beating"


    PS. I've seen Pauline Croze in concert two years ago, it was great, she's fine, I love her song "T'es beau" (very FLEUR BLEUE)
     
  14. Tom-Scott Gordon's Avatar

    Tom-Scott Gordon said:

    Default Mme K vs Pauline Croze

    Pauline is an angel. I love these videos! Everyone, please see them on YouTube!

    It's like Paris is suddenly the Mecca of the Arts again, as her videos alone show us a Renaissance has occured, especially for the youth. And Paris, as y'all know, is one place well worth further emotional investment, unlike New York. (post 9/11)

    This group of people, each passing along a kiss, --possibly the most clever device I've ever seen in a home movie. But, the really telling video is her playing 'Jour' LIVE on the set of Paris CH4 TV! And, the best one of course is her own version * Jour de foule, *-where the shadows get up and start walking around the set! Very clever indeed.
     
  15. redbooks said:

    Default mademoiselle k- fringue par fringue

    can someone translate this for me, please? i love this song and i want to know what i'm listening to. thank you!!

    in french:
    Fringues par fringues
    Je retire tout ce qui est de trop
    Sur toi
    Ah ah, ah ah

    Je pourrais même tout arracher
    Te coincer entre deux portes
    Que le diable m'emporte

    Ah ah ah

    Viens par là
    Que jme fasse mon cinéma, à moi
    Sur toi
    Ah, Ah, Ah ah, Ah

    Je pourrais même bient'attacher
    Te garder là à mes bottes... oui
    Que le diable m'emporte

    Que le diable nous emporte

    Regarde comme tu me manques
    Je fantasme nuit et jour
    A force de plus faire l'amour

    Regarde, comme tu me manques
    Je fantasme nuit et jour
    A force de plus faire l'amour

    Ouh, ouh, ouh [...]

    Regarde comme tu me manques [x2]
    Je fantasme nuit et jour [x4]
    Regarde comme tu me manques
    Je fantasme [x2]

    Regarde comme tu me manques
    Je fantasme nuit et jour
    A force de plus faire l'amour
     
  16. Watermelon said:

    Default

    Hi!

    You're right, it's better to know exactly what you're listening to.
    This is a (not-so-good) translation of the song, but I hope that you will understand it right.


    Garment after garment, (= clothes after clothes)
    I take off everything too many
    On you

    I even could tear off everything,
    Corner you... (= wedge you between two doors)
    The devil take me

    Come here
    I will delude myself
    On you

    I even could tie up you
    Keep you here under my heel, yes
    The devil take me

    The devil take us

    See how much I miss you
    I fantasize night and day
    Because I don't make love anylonger.