Areti Ketime lyrics needed

Thread: Areti Ketime lyrics needed

Tags: None
  1. adeldecasa said:

    Default Areti Ketime lyrics needed

    can someone translate the lyrics of the amazing Areti Ketime Αρετή Κετιμέ..Nanourisma....Tzivaeri... TO PONEMENO STITHOS MOU..thanksss
     
  2. greeceland said:

    Default

    These songs are not Katime's, but they are traditional greek songs.
     
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Υеs, Greeceland is right.

    Τζιβαέρι
    Tzivaeri*

    Αχ! Η ξενιτειά το χαίρεται
    Ah! The foreign lands are taking happiness from him
    Τζιβαέρι μου
    My Tzivaeri*
    Το μοσχολούλουδο μου
    My flower with the beautiful smell
    σιγανά και ταπεινά
    Slowly and humbly

    Αχ! Εγώ ήμουνα που το ‘στειλα
    Ah! It was me who sent him there
    Τζιβαέρι μου
    My Tzivaeri
    Με θέλημα δικό μου
    With my own will
    σιγανά πατώ στη γη
    Slowly i step on the ground

    Αχ! Πανάθεμά σε ξενιτειά
    Ah! To be damned foerign lands
    Τζιβαέρι μου
    My Tzivaeri
    Εσέ και το καλό σου
    You and your good
    σιγανά και ταπεινά
    Slowly and humbly

    Αχ! Που πήρες το παιδάκι μου
    Ah! That you take my little child
    Τζιβαέρι μου
    My Tzivaeri
    και το ‘κανες δικό σου
    And you made him yours
    σιγανά πατώ στη γη
    Slowly i step on the ground

    *I don’t know the exact meaning of this word.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  4. adeldecasa said:

    Default

    thanks so much greeceland and maria..the lyric has been of some help but i feel areti has sung it differently anyway....... efharisto para poli
     
  5. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    I know this song. Tzivaeri is like this. I don't think that there is another version, but you have to know it better.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  6. parapono_87 said:

    Default

    i saw TZIVAERI 's name in turkish websites CEVAHİRİM
    CEVAHİR is a turkish male name.
    CEVAHİRİM = MY CEVAHİR

    i m not sure if the TZIVAERI meaning comes from cevahir..
    but it seems possible
     
  7. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    I think that Tzivaeri is some kind of wind. Aeri from aeras (=wind).
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  8. parapono_87 said:

    Default

    i dont know greek meaning but i just saw it on websites and albums TZIVAERI = CEVAHIRIM (tzevahirim)
     
  9. selendal said:

    Default

    The origin of the word "Cevahir" comes from Arabic
    "Cevahir" is the plural form of "Cevher" which means valuable ore (in mining).
    But in the daily use Cevher means something very valuable and rarely found.
     
  10. GPS's Avatar

    GPS said:

    Smile tzivaeri???

    Hi everybody. I did a little bit of “googling” and I came up with this result.

    Tzivaeri or tsivaeri means a precious stone , a treasure , and the origin of this word is Turkish , so we might need some help from members who speak Turkish or they are from Turkey.

    ΤΖΙΒΑΕΡΙ
    Το τζιβαέρι είναι πολύτιμος λίθος και μεταφορικά χρησιμοποιείται - κυρίως σε επιφωνηματικές φράσεις (τζιβαέρι μου!) - με την έννοια του θησαυρού. Η προέλευσή της είναι τουρκική.
    http://www.seliani.gr/Laikisofia.htm

    Ας γνωρίσουμε όμως τη λέξη «Τζιβαερικό». Στο λεξικό του Μπαμπινιώτη και στη σελίδα 1783 στη λέξη διαβάζουμε: Τζιβαέρι, προέρχεται από τη λέξη τζοβαίρι, που σημαίνει πολύτιμη πέτρα το στολίδι μας. Τη χρησιμοποιούμε και στο Δημοτικό Τραγούδι «Η ξενιτιά σε χαίρεται τζιβαέρι μου».

    http://chronos.ece.miami.edu/~dasp/G...v_Dec_2003.htm
    "He who looks outside, dreams; he who looks within, awakens"
     
  11. GPS's Avatar

    GPS said:

    Smile Another one for you

    Το πονεμένο στήθος μου
    My sore chest (traditional)


    Ωχ το πονεμένο στήθος μου
    Qh to ponemeno stithos mou
    Oh my sore chest
    αμάν δεν ήταν μαθημένο
    Aman den itan mathimeno
    Aman* (exclamation of despair ) it wasn’t accustomed
    να υποφέρει βάσανα
    na ipoferi vasana
    to suffer travails
    και πίκρες το καημένο
    ke pikres to kaimeno
    and sorrows my poor one
    να υποφέρει βάσανα
    na ipoferi vasana
    to suffer travails
    και πίκρες το καημένο
    ke pikres to kaimeno
    and sorrows my poor one


    Ωχ που να μην πρασινίσετε
    Oh pou na min prasinisete
    Oh! I wish you never get green (meaning the trees never shed their leaves)
    αμάν
    aman
    Aman* (exclamation of despair)
    πουλιά μην κελαηδάτε
    Poulia min kelaidate
    Birds don’t sing (imperative)
    αν δείτε την αγάπη μου
    an dite tin agapi mou
    if you see my love
    να μου τη χαιρετάτε
    na mou tin xeretate
    greet him/her for me
    αν δείτε την αγάπη μου
    an dite tin agapi mou
    if you see my love
    να μου τη χαιρετάτε
    na mou tin xeretate
    greet him/her for me


    enjoy it
    "He who looks outside, dreams; he who looks within, awakens"
     
  12. GPS's Avatar

    GPS said:

    Smile Νανούρισμα

    Νανούρισμα ( Κύπρος )
    Lullaby (Traditional from Cyprus)

    Άγια Μαρίνα και κυρά
    Agia Marina ke kira
    Saint Marina and (virgin) Lady
    που ποκοιμίζεις τα μωρά
    Pou pokimizis ta mora
    Who you lull babys
    ποκοίμησ' το κορούδιν μου
    Pokimis to korouthin mou
    Lull my child
    το πκιο γλυκύν τραούδιν μου
    To pio glikin traouthin mou
    My sweetest song

    Κι' ύπνε που παίρνεις τα μωρά
    Ki ipne pou pernis ta mora
    And sleep who you take the babys
    πάρε κι' εμέναν τούτο
    Pare ki emena touto
    Take this one from me
    Μικρόν-μικρόν σου το 'δωκα
    Mikro- mikro sou to thosa
    I gave it to you little-so little
    μεάλον φέρε μου το
    Mealon fere mou to
    Brink it back older

    Επάρ' το πέρα, γύρισ' το
    eparto pera giristo
    Take it (away) there, give it back
    και στράφου πίσω φέρ' μου το
    ke strafou piso ferto mou
    return and bring it back
    Να δει τα δέντρη πως αθθούν
    na thi ta thenthri pos anthoun
    for to see how trees bloom
    και τα πουλιά πως κοιλαδούν
    ke ta poulia pos kilathoun
    and how the birds sing

    Πως χαίρουνται, πως πέτουνται
    pos xeronte pos petounte
    how they rejoice how they fly
    και πάσιν πέρα κι' έρκουνται
    ke pasin pera ki erkonte
    and how they come and go
    Να δει του Μάη τραντάφυλλα
    na thi tou Mai triantafilla
    to see May’s roses
    τ' Αούστου μήλα κόκκινα
    t’ Aoustou mila kokkina
    August’s red apples

    Κι' α Παναγία Δέσποινα
    ki a Panagia Despina
    Lady Virgin Mary and Despina (another name for Virgin Mary)
    που ποκοιμίζεις τα μωρά
    pou pokimizis ta mora
    who you lull babys
    νάννι ναννά ναννούδκια του
    nani nanna nannouthia tou
    nani* nanna nannouthia tou (* it’s a word we use to describe a baby’s or a child’s sleep or we use it as a lullaby)
    κι' ύπνον εις τα μματούδκια του
    ki ipnon is ta matouthkia tou.
    And sleep upon (my baby’s) eyes

    Enjoy it

    PS. **Just because this lullaby is written on Cypriot dialect any help from a Cypriot member is more than welcome in case I missed or misunderstood something. Thanks in advance..
    "He who looks outside, dreams; he who looks within, awakens"
     
  13. parapono_87 said:

    Default

    hi GPS
    i was writing on this subject and i m TURKISH )
    i thought that TZIVAERI means some other thing in GREEK but u told that it comes from TURKISH then i want to explain its turkish meaning

    CEVHER = ΤΖΕΒΧΕΡ : JEWEL , ORE
    Cevher is used as TURKISH MALE NAME too. it is not used as a name so muchbut i have a university friend named CEVHER

    Cevahir is used as male name too and (!) i think probably come from same word root

    iyi geceler
    kalinihta
    ((:
     
  14. GPS's Avatar

    GPS said:

    Thumbs up efxaristw poly.

    Thanks a lot for your help parapono_87. Its much appreciated.
    "He who looks outside, dreams; he who looks within, awakens"
     
  15. GPS's Avatar

    GPS said:

    Default

    oops sorry. kallinyxta.
    "He who looks outside, dreams; he who looks within, awakens"
     
  16. fuljah said:

    Default

    Hello,

    I am from Turkey, Mugla (Fethiye) and as a matter of fact, we have this song in Turkish, and it is called: CEVAHIRIM (pronounced as Djivaeri'm). The song is known to be from the Mugla region and supposedly, the wife of a soldier sings after her husband (who is named CEVAHIR). What is ironic is that the husband was most probably fighting against the Greeks and Eleftheria Arvanitaki made the world hear the song in Greek. She has done a good job. Eventhough I have the Turkish version too I only listen to the Arvanitaki version (and cry).

    Cheers..