Double Je- Christophe Willem

Thread: Double Je- Christophe Willem

Tags: None
  1. alp_er's Avatar

    alp_er said:

    Post Double Je- Christophe Willem

    I really like that song!!! you should also listen to it!

    can you pls translate it for me?


    Quand je serai grand, je serai Bee Gees
    Ou bien pilote de formule 1
    En attendant je me déguise
    C’est vrai que tous les costumes me vont bien
    Le rouge le noir
    Le blues l’espoir
    Et moi

    De toutes les couleurs j’aime en voir

    C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
    C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
    (Faudrait savoir ce que tu veux)
    (Faudrait savoir ce que tu veux)
    C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
    C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
    (Faudrait savoir ce que tu veux)
    (Faudrait savoir ce que tu veux)

    Oui
    Quand je serai grand ce sera facile
    Enfin je saurai qui je suis
    Mais En attendant je me défile
    C’est vrai
    Je me dérobe et je me fuis

    Je pleurs,
    je ris,
    J’ai peur,
    Envie,
    Je sais De toutes les couleurs, je vais en voir

    A qui la faute ?
    Je suis l’un et l’autre
    Double je
    A qui la faute ?
    Je suis l’un et l’autre
     
  2. maxsimn's Avatar

    maxsimn said:

    Default

    Quand je serai grand, je serai Bee Gees
    When I grow up, I`ll be(become) Bee Gees(I think that this is a jazz singer)
    Ou bien pilote de formule 1
    or a pilot from Formula 1
    En attendant je me déguise
    Waiting for this I`m deguising
    C’est vrai que tous les costumes me vont bien
    It true - all the suits/clothes fit me
    Le rouge le noir
    the red the black
    Le blues l’espoir
    the blue the hope
    Et moi
    and me

    De toutes les couleurs j’aime en voir
    I love watching all these colors

    C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
    This is what I can do
    C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
    This is what I can do
    (Faudrait savoir ce que tu veux)
    You should know what you want
    (Faudrait savoir ce que tu veux)
    You should know what you want
    C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
    This is what I can do
    C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
    This is what I can do
    (Faudrait savoir ce que tu veux)
    You should know what you want
    (Faudrait savoir ce que tu veux)
    You should know what you want

    Oui
    Yes
    Quand je serai grand ce sera facile
    When I grow up(I`m adult) its gonna be easy
    Enfin je saurai qui je suis
    In the end I`ll know who I am
    Mais En attendant je me défile
    Waiting for this I`m ..............*
    C’est vrai
    Its true
    Je me dérobe et je me fuis
    I`m running I`m leaving
    Je pleurs,
    I`m crying
    je ris,
    I`m laughing
    J’ai peur,
    I`m afraid
    Envie,
    Envy/Jealousy
    Je sais De toutes les couleurs, je vais en voir
    I know that I`m gonna see all the colors

    A qui la faute ?
    Who`s wrong
    Je suis l’un et l’autre
    I`m one and another
    Double je
    Two persons
    A qui la faute ?
    Who`s wrong
    Je suis l’un et l’autre
    I`m one and another


    There are some strange lines in the text, maybe s1 else would understand them better
     
  3. alp_er's Avatar

    alp_er said:

    Default

    thank you soo much!
     
  4. nicoloco said:

    Default I think I can do a bit better

    First, I'd like to add that this song has been written by Zazie, a very talented, French composer and female singer. Christophe Willem is the winner of "Nouvelle star" competition which is the French equilvalent of "pop Idol" or "American Idol" he's being nickname "turtle" due to his stange arched-back posture and a very old fashioned greenish pullover he wore when he made his first appearance.



    Quand je serai grand, je serai Bee Gees
    When I grow up I'll be a Bee Gee (see footnote 1)

    Ou bien pilote de formule 1
    Or a formula 1 pilot

    En attendant je me déguise
    IN the meantime I disguise myself

    C’est vrai que tous les costumes me vont bien
    That's true, every costumes suit me

    Le rouge le noir
    The red one and the black one

    Le blues l’espoir
    The blues, the hope (see footnote 2)


    Et moi
    and me

    De toutes les couleurs j’aime en voir
    (see note 3)

    C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
    C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
    That's the way it is, I can't help

    (Faudrait savoir ce que tu veux)
    (Faudrait savoir ce que tu veux)
    You'de rather know what you want

    C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
    C’est comme ça qu’est ce que j’y peux
    That's the way it is, I can't help

    (Faudrait savoir ce que tu veux)
    (Faudrait savoir ce que tu veux)
    You'de rather know what you want


    Oui
    yes

    Quand je serai grand ce sera facile
    When I grow up it'll be easy

    Enfin je saurai qui je suis
    I'll know, at last, who I am

    Mais En attendant je me défile
    But, in the meantime, I back down

    C’est vrai
    It's true

    Je me dérobe et je me fuis
    I shirk and I flee myself

    Je pleurs,
    I cry

    je ris,
    I laugh

    J’ai peur,
    I'm scared

    Envie,
    I want it

    Je sais De toutes les couleurs, je vais en voir
    (see footnote 3)

    A qui la faute ?
    Who's to blame?

    Je suis l’un et l’autre
    I'm the one ans the other

    Double je
    double I (or double game, see foot note 4)

    A qui la faute ?
    Je suis l’un et l’autre

    Who's to blame
    I am the one and the other

    (1)the 80' disco band, dudes! staying alive, saturday night fever and the all shebam, don't you remember that cheezy stuff?)

    (2)Here, he plays with the phonetical likeness between "blues" and the French word "bleu" which means blue

    (3) this sentence cannot be translated without a bit of explaination. In this part the author plays with the French idiom "en voir de toutes les couleurs" which roughly means to go through a hard time or being mixed up by uncontrolled events happening to oneself.

    (4) here, she (the author) plays again with French phonetics: the basic idiom is "double JEU" which means to be guilty of double dealing, and she changes to "double JE" which doesn't make sense grammaticaly (double I) but suits to the schizophrenic subject of the song. In short: double I = double personnality

    hoping it helped you to fugure out how weird French authors are ;-)