Vardis song

Thread: Vardis song

Tags: None
  1. jeffreymac said:

    Unhappy Vardis song

    Does anyone have the title or lyrics to a Vardis song, I dont Know wether it is father or son. It starts off Kapou Kapou. I think it is about ten years old.
     
  2. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    Antonis Vardis, 1997

    Οικογενειακή υπόθεση

    Στίχοι: Μάνος Τσιλιμίδης
    Μουσική: Αντώνης Βαρδής
    Ερμηνευτές: Αντώνης Βαρδής

    Ποτέ μου δεν κατάλαβα πως πέρασε ο καιρός
    Μια ζωή κουβάλαγα βαρύ σταυρό δικό μου
    Κι αν θέλεις να μιλήσουμε πάρε στο κινητό
    Θα το χω αφήσει ανοιχτό μες στ αυτοκίνητό μου

    Διπλανό μου οικόπεδο έρημο κι αδειανό
    Στο παλιό στρατόπεδο μόνος μου τριγυρνώ
    Γουστάρω που τα είπαμε μα πώς να πούμε κι άλλα
    Απ το καρτοτηλέφωνο που σου τηλεφωνώ

    Κάπου-κάπου να μου γράφεις και μια κάρτα
    Το παρόν ποτέ δεν είναι αρκετό
    Πριν τελειώσουμε, τελειώνει η τηλεκάρτα
    Δεν προφταίνω να σου πω πως σ αγαπώ

    Ποτέ μας δεν φερθήκαμε σαν φίλοι εμείς οι δυο
    Δεν αναφερθήκαμε ποτέ στα περασμένα
    Κι εκείνη που αγαπήσαμε τη συναντάω εδώ
    Σε μια φωτογραφία μας με αγκαλιά εσένα

    Μη μου στέλνεις πράγματα ούτε κι επιταγές
    Από νωρίς χαράματα πέφτουν οι διαταγές
    Μα συ ποτέ δεν σήκωνες ούτε το σταθερό σου
    Και να μιλάω μ’ άφηνες με τηλεφωνητές



    *Edit*: i'm very sorry, i don't understand one word of it, what i have just posted I really hope, this is the song, you look for... I found a website, where the very same question was asked, and this was the answer there
    Last edited by lollipop; 07-04-2007 at 09:08 PM.
     
  3. jeffreymac said:

    Smile Thanks

    Thanks Lollipop, I have been looking for this for about 3 years, now I just have to find out where to buy it.
     
  4. vardis said:

    Default

    I'd love to know what it means!
     
  5. catherini's Avatar

    catherini said:

    Default

    You can buy it here

    http://www.music-bazaar.com/main.php...album&id=12364

    I'll try and translate it for you tomorrow, if no one else does it for you.
     
  6. catherini's Avatar

    catherini said:

    Talking I've made a translation - I hope its OK

    Οικογενειακή υπόθεση
    Head of family affairs


    Ποτέ μου δεν κατάλαβα πως πέρασε ο καιρός
    I never understood how the time passed
    Μια ζωή κουβάλαγα βαρύ σταυρό δικό μου
    One life I carried my heavy cross
    Κι αν θέλεις να μιλήσουμε πάρε στο κινητό
    And if you want us to speak take the mobile
    Θα το χω αφήσει ανοιχτό μες στ αυτοκίνητό μου
    I will have left it open in my car

    Διπλανό μου οικόπεδο έρημο κι αδειανό
    Next to me the desolate and empty building plot
    Στο παλιό στρατόπεδο μόνος μου τριγυρνώ
    In the old camp alone I wander
    Γουστάρω που τα είπαμε μα πώς να πούμε κι άλλα
    I desire that which we spoke about but how will we speak of more
    Απ το καρτοτηλέφωνο που σου τηλεφωνώ
    From the payphone when I telephone you

    Κάπου-κάπου να μου γράφεις και μια κάρτα
    Now and then write me a postcard
    Το παρόν ποτέ δεν είναι αρκετό
    The present is never enough
    Πριν τελειώσουμε, τελειώνει η τηλεκάρτα
    Before we finish, use up the phonecard
    Δεν προφταίνω να σου πω πως σ αγαπώ
    I won’t have time to tell you how I love you

    Ποτέ μας δεν φερθήκαμε σαν φίλοι εμείς οι δυο
    We never behaved like friends the two of us
    Δεν αναφερθήκαμε ποτέ στα περασμένα
    We never referred to the past
    Κι εκείνη που αγαπήσαμε τη συναντάω εδώ
    And that one whom we loved I met her here
    Σε μια φωτογραφία μας με αγκαλιά εσένα
    In a photograph of ours with your embrace

    Μη μου στέλνεις πράγματα ούτε κι επιταγές
    Don’t send me things not even cheques
    Από νωρίς χαράματα πέφτουν οι διαταγές
    From early dawn fall the orders
    Μα συ ποτέ δεν σήκωνες ούτε το σταθερό σου
    But you never gave up and stayed firm
    Και να μιλάω μ’ άφηνες με τηλεφωνητές
    Even if I speak you left me with the telephone operators


    corrections are welcomed
     
  7. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    I tried also to explain why you were mistaken

    Οικογενειακή υπόθεση
    Head of family affairs (just family affair)


    Ποτέ μου δεν κατάλαβα πως πέρασε ο καιρός
    I never understood how the time passed
    Μια ζωή κουβάλαγα βαρύ σταυρό δικό μου
    One life I carried my heavy cross
    Κι αν θέλεις να μιλήσουμε πάρε στο κινητό
    And if you want us to speak take the mobile if you want us to talk call on the mobile
    Θα το χω αφήσει ανοιχτό μες στ αυτοκίνητό μου
    I will have left it open in my car

    Διπλανό μου οικόπεδο έρημο κι αδειανό
    Next to me the desolate and empty building plot οικόπεδο is not always for building purposes, we call like that lands that we may have and do nothing with them
    Στο παλιό στρατόπεδο μόνος μου τριγυρνώ
    In the old camp alone I wander explanation for others:camp for military purposes only in this case
    Γουστάρω που τα είπαμε μα πώς να πούμε κι άλλα
    I desire that which we spoke about but how will we speak of more practically, I like(dig would be more appropriate) it that we talked
    Απ το καρτοτηλέφωνο που σου τηλεφωνώ
    From the payphone when I telephone you

    Κάπου-κάπου να μου γράφεις και μια κάρτα
    Now and then write me a postcard card not always a post card (καρτ-ποστάλ)
    Το παρόν ποτέ δεν είναι αρκετό
    The present is never enough
    Πριν τελειώσουμε, τελειώνει η τηλεκάρτα
    Before we finish, use up the phonecard the phonecard finishes
    Δεν προφταίνω να σου πω πως σ αγαπώ
    I won’t have time to tell you how I love you i don't have time

    Ποτέ μας δεν φερθήκαμε σαν φίλοι εμείς οι δυο
    We never behaved like friends the two of us
    Δεν αναφερθήκαμε ποτέ στα περασμένα
    We never referred to the past
    Κι εκείνη που αγαπήσαμε τη συναντάω εδώ
    And that one whom we loved I met her here
    Σε μια φωτογραφία μας με αγκαλιά εσένα
    In a photograph of ours with your embrace with you in my arms, is more close to the meaning

    Μη μου στέλνεις πράγματα ούτε κι επιταγές
    Don’t send me things not even cheques
    Από νωρίς χαράματα πέφτουν οι διαταγές
    From early dawn fall the orders
    Μα συ ποτέ δεν σήκωνες ούτε το σταθερό σου
    But you never gave up and stayed firm NO, but you never did answer the phone at home (stable line(σταθερό), mobile (κινητό, that can be moved))
    Και να μιλάω μ’ άφηνες με τηλεφωνητές
    Even if I speak you left me with the telephone operators you left me speak with the answering machines, and you are partially right àcause we use the same word for phone operators
     
  8. catherini's Avatar

    catherini said:

    Talking Τhanks for corrections

    Thanks Tzina, it's good of you to help me είσαι πολύ καλή

    Θα μάθω, λίγο..λίγο..
     
  9. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    Παρακαλώ
    Ναι θα μάθεις. And if you don't understand something from the explanations, just ask.
     
  10. vardis said:

    Default

    does it have anything to do with
    http://en.wikipedia.org/wiki/Vardis
     
  11. rania's Avatar

    rania said:

    Default

    so is he singing to his father? brother?
    I guess father..
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    * rania
     
  12. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    Quote Originally Posted by vardis View Post
    does it have anything to do with
    http://en.wikipedia.org/wiki/Vardis
    For gods sake NO, that IS their surname.


    Quote Originally Posted by rania View Post
    so is he singing to his father? brother?
    I guess father..
    I don't know to whom, it might be also to a girl friend when he went to do the military (military in Greece is obbligatory)