please can you translate me this song to english:tiziano ferro-sere nere??????
please can you translate me this song to english:tiziano ferro-sere nere??????
it's better if you find the lyrics somewhere and post them ... i can help you after that.Bye.
Ripenserai agli angeli
Al caffè caldo svegliandoti
Mentre passa distratta la notizia di noi due
Dicono che mi servirà
Se non uccide fortifica
Mentre passa distratta la tua voce alla tv
Tra la radio e il telefono risuonerà il tuo addio
Di sere nere
Che non c'è tempo
Non c'è spazio
E mai nessuno capirà
Puoi rimanere
Perché fa male male
Male da morire
Senza te
Ripenserei che non sei qua
Ma mi distrae la pubblicità
Tra gli orari ed il traffico lavoro e tu ci sei
Tra il balcone e il citofono ti dedico i miei guai
Di sere nere
Che non c'è tempo
Non c'è spazio
E mai nessuno capirà
Puoi rimanere
Perché fa male male
Male da morire
Senza te
Ho combattuto il silenzio parlandogli addosso
E levigato la tua assenza solo con le mie braccia
E più mi vorrai e meno mi vedrai
E meno mi vorrai e più sarò con te
E più mi vorrai e meno mi vedrai
E meno mi vorrai e più sarò con te
E più sarò con te, con te, con te
Lo giuro
Di sere nere
Che non c'è tempo
Non c'è spazio
E mai nessuno capirà
Puoi rimanere
Perché fa male male
Male da morire
Senza te
Senza te
Senza te
Senza te
hello from Oana.
I love this song, too, but as I'm not native italian, not even native english, I've waited for someone else to translate the song for us both. But because nobody else answerd your message I got the courage to do it myself. I do speak Italian and English but I'm not sure the translation is perfect. You'll make an ideea about it . So here it is :
You'll think about the angels,
About the warm coffee waking you up
While the news about us passes distracted.
They say that this will help me,
If it doesn't kill me, it will make me stronger.
While your voice is on tv
And between the radio and the phone I hear your adio.
About the black nights
When there is no time
No space
And nobody will ever understand.
You may stay
Because it hurts me,
It hurts me like death,
Without you.
I would think that you're not here
But the publicity distracts me.
But between the timetable and traffic job (work) you are,
Between the balcony and the ... I dedicate to you all my trouble.
About the black nights
When there is no time
No space
And nobody will ever understand.
You may stay
Because it hurts me,
It hurts me like death,
Without you.
I fought with the silence speaking quietly
And I endured your absence only with my arms,
The more you want me , the less you see me,
The less you want me, the more I'll be with you,
The more you want me, the less you see me,
The less you want me, the more I'll be with you
The more I'll be with you, with you
I swear.
About the black nights
When there is no time
No space
And nobody will ever understand.
You may stay
Because it hurts me,
It hurts me like death,
Without you.
If anyone have anything to say about this translation, please do.
Until then, it was nice helping you mm13. It would be nice to know your name. Bye
thx Oana.my name is marin
sorry guys, I didn't see this thread
I'm Italian I'll try to translate it
the translation made by Oana is very very good,I modified something to make it more understandable
Ripenserai agli angeli-You'll think again about the angels
Al caffè caldo svegliandoti-about the warm coffee as you're waking up
Mentre passa distratta la notizia di noi due-while the piece of news about us is being broadcast
Dicono che mi servirà-they say it will help me
Se non uccide fortifica-if it doesn't kill me, it'll make me stronger
Mentre passa distratta la tua voce alla tv-while your voice is on tv
Tra la radio e il telefono risuonerà il tuo addio-your goodbye will echo (or ring) between the radio and the phone
Di sere nere-about the black nights
Che non c'è tempo-cause there's not much time
Non c'è spazio-there's not much space
E mai nessuno capirà-and nobody will ever understand
Puoi rimanere-you may stay
Perché fa male male-cause it hurts
Male da morire-hurts really badly
Senza te-(being) without you
Ripenserei che non sei qua-I would think again that you're not here
Ma mi distrae la pubblicità-but the advertising distracts me (or ads distract me)
Tra gli orari ed il traffico lavoro e tu ci sei-between the timetables and the traffic jam, I work and you're here
Tra il balcone e il citofono ti dedico i miei guai-I dedicate my troubles to you (while I run) from the balcony to the interphone
Di sere nere-about the black nights
Che non c'è tempo-cause there's not much time
Non c'è spazio-there's not much space
E mai nessuno capirà-and nobody will ever understand
Puoi rimanere-you may stay
Perché fa male male-cause it hurts
Male da morire-hurts really badly
Senza te-(being) without you
Ho combattuto il silenzio parlandogli addosso-I fought silence speaking onto it
E levigato la tua assenza solo con le mie braccia-and I smoothed your absence down just with my arms
E più mi vorrai e meno mi vedrai-The more you want me, the less you see me
E meno mi vorrai e più sarò con te-the less you want me, the more I'll be with you
E più mi vorrai e meno mi vedrai-The more you want me, the less you see me
E meno mi vorrai e più sarò con te-the less you want me, the more I'll be with you
E più sarò con te, con te, con te-the more I'll be with you,with you,with you
Lo giuro-I swear it
Di sere nere-about the black nights
Che non c'è tempo-cause there's not much time
Non c'è spazio-there's not much space
E mai nessuno capirà-and nobody will ever understand
Puoi rimanere-you may stay
Perché fa male male-cause it hurts
Male da morire-hurts really badly
Senza te-(being) without you
Senza te-(being) without you
Senza te-(being) without you
Senza te-(being) without you
there's even a translation made by tzina,I think they are all correct, indeed the song is not so clear to me too even if I am italian, Tiziano Ferro sometimes writes in a strange way, for instance
''di sere nere'' is literally OF BLACK(DARK) NIGHTS but I don't know what he means
levigare la tua assenza solo con le mie braccia=smooth down your absence just with my arms...well he probably misses this person and he wants to say that he can only keep her absence down by hugging himself with his own arms
well hope it will help it a bit!
Last edited by roby; 07-19-2007 at 05:10 AM.
o my good.now i have a three translations.thank you guys
Thank u , Roby, for your translation.It helped me understand some phrases. Thanks again.
i'm very glad you said that. i mean i don't know italian but i love tiziano a lot!!! so i memorize his songs and try to translate them but they seem strange. i'm so glad that it's strange in italian too. thank you for the lyrics