Sotiria Bellou translations

Thread: Sotiria Bellou translations

Tags: None
  1. Esbes said:

    Default Sotiria Bellou translations

    Hello!
    I would really like to know the translations of these songs, all coming from the cd prin to xarama from Sotiria Bellou, since it's actually the only real Greek cd we have in house, yesyes shame on me
    I really searched a lot for translations before posting it here but i only found song 1 and 7 translated :/
    I hope someone can translate what I posted here, I would be really happy with that!
    And sorry it's not all in Greek letters, but i don't have a greek fond on my computer so the lyrics i didn't found on the internet i had to typ, and that couldn't be in those greek letters, hope it's understandable like this though.



    2. Prodothika (Sapio sanidi patisa)

    Den kratisa den kratisa
    Sti zali parapatisa
    Sapio sanidi patisa
    Gi’auto kai parastratisa
    Zalisthka zalisthka
    Mia nichta parasurthika
    Pws den to sullogistika
    Kai se gkremo gremistika
    Thampothika thampothika
    Mia nichta paradothika
    Se mian agaph dothika
    Agapisa prodothika

    3. I Mikri Tou Kamilieri

    Η μικρή του καμηλιέρη αραπίνα από τ' Αλγέρι
    όποιος να τη δει τη θέλει γιαλελέλι Δις

    Τραγουδούν οι αραπάδες και χορεύει στους οντάδες
    το κορμί λυγάει σα χέλι γιαλελέλι Δις

    Στο χορό κρατάει το ντέφι και παντού σκορπάει κέφι
    η ματιά της στάζει μέλι γιαλελέλι Δις

    Φορτωμένη με στολίδια σκουλαρίκια δαχτυλίδια
    η καρδούλα μου τη θέλει γιαλελέλι Δις

    Η καρδούλα μου τη θέλει γιαλελέλι

    4. Exoun kardia kai oi ftoxoi

    'Ase thn poza mou kratas
    papse to chrima na koitas
    na ksereis mes sta ftochadakia
    briskeis agapes kai merakia
    ase tin poza mou kratas
    exoun kardia kai oi ftoxoi
    kai dose ligi prosoxi
    mes sta trimmena ta sakakia
    tha breis ta pio kala paidakia
    exoun kardia kai oi ftwxoi
    kapote tharthei i stigmi
    na nioseis thelontas kai mi
    pos eimai ego gia sena fos mou
    to xrusafi olou tou kosmou
    kapote tharthei ki i stigmi

    5. Το δικό σου το μαράζι

    Το δικό σου το μαράζι θα με φάει
    Πάει χαμένη η ζωή μου τώρα πάει
    Και με δίχως να ντραπώ,
    δώσε βάση τι θα πω
    Να ‘χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ

    Από σένα στη ζωή μου υποφέρω
    Θα γεράσω πριν την ώρα μου το ξέρω
    Κι αν το θύμα είμαι εγώ
    κι όλα σου τα συγχωρώ
    Να χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ

    Κάθε μέρα με το σπίτι μου μαλώνω
    Τα δικά σου τα σπασμένα τα πληρώνω
    Κι αν στα χέρια σου εγώ
    τόσα βάσανα τραβώ
    Να 'χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ

    6. Mpoxoris

    Άιντε του καημένου του Μποχώρη
    άιντε του τη σκάσαν στο βαπόρι
    άιντε και του πήραν πεντακόσια
    άιντε όλο ταληρα και γρόσια

    Άιντε το 'να μήλο τ' άλλο ρόιδο
    άιντε του τη σκάσαν σαν κορόιδο
    άιντε το 'να μήλο τ' άλλο ταχλαδι
    άιντε του τη σκάσαν ενα βραδυ

    I know it's quite much, but i'd be really grateful already if you'd only translate one song! Well thanks in advance!
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    3. I Mikri Tou Kamilieri
    the little girl of the camel-driver

    Η μικρή του καμηλιέρη αραπίνα από τ' Αλγέρι
    the little girl of the camel-driver, dark-skinned from Alger
    όποιος να τη δει τη θέλει γιαλελέλι
    whoever sees her, he wants her, yialeleli*

    Τραγουδούν οι αραπάδες και χορεύει στους οντάδες
    the dark-skinned men sing and she dances in the houses**
    το κορμί λυγάει σα χέλι γιαλελέλι
    she bends her body like an eel, yialeleli

    Στο χορό κρατάει το ντέφι και παντού σκορπάει κέφι
    in the dance she holds the tambourine and she scatters happiness everywhere
    η ματιά της στάζει μέλι γιαλελέλι
    her glance drips honey, yialeleli

    Φορτωμένη με στολίδια σκουλαρίκια δαχτυλίδια
    she wears lots of jewels, earrings, rings
    η καρδούλα μου τη θέλει γιαλελέλι
    my heart wants her, yialeleli

    Η καρδούλα μου τη θέλει γιαλελέλι
    my heart wants her, yialeleli

    *I have no idea about the meaning of this word. It’s not greek
    **I had no idea about this word too, but my mother said me that it’s some kind of house, room, hall or something like that. It’s a Turkish word.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  3. tzina772000's Avatar

    tzina772000 said:

    Default

    Γιαλέλι (Gialeli) in arab means tonight (a Syrian told me that)
    Οντάς (plural in Greek becomes οντάδες), is as your mum told you Maria, it's a Turkish house
    __________________________________________________ __________
    2. Προδώθηκα
    Prodothika (Sapio sanidi patisa)
    I was betrayed

    Δεν κράτησα δεν κράτησα
    Den kratisa den kratisa
    I didn't hold, I didn't hold
    Στη ζάλη παραπάτησα
    Sti zali parapatisa
    I tripped on dizziness
    Σάπιο σανίδι πάτησα
    Sapio sanidi patisa
    I stepped on a rotten floor-board
    Γι'αυτό και παραστράτησα
    Gi’auto kai parastratisa
    And that's why Ι strayed from the right path
    Ζαλίστηκα ζαλίστηκα
    Zalisthka zalisthka
    I got dizzy, I got dizzy
    Μια νύχτα παρασύρθηκα
    Mia nichta parasurthika
    I drifted one night
    Πως δεν το συλλογίστικα
    Pws den to sullogistika
    How didn't I think of that?
    Και σε γκρεμό γκρεμίστηκα
    Kai se gkremo gremistika
    and I fell from a precipice (precipice in which life can bring us sometimes)
    Θαμπώθηκα Θαμπώθηκα
    Thampothika thampothika
    I was dazzled,I was dazzled
    Μια νύχτα παραδόθηκα
    Mia nichta paradothika
    I was betrayed one night
    Σε μιαν αγάπη δόθηκα
    Se mian agaph dothika
    I gave myself to a love (means to someone with which she thought was love between them)
    Αγάπησα προδώθηκα
    Agapisa prodothika
    I loved, I was betrayed
     
  4. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    4. Exoun kardia kai oi ftoxoi
    and the poor men have heart

    'Ase thn poza pou kratas
    leave the style that you have
    papse to chrima na koitas
    stop to look the money
    na ksereis mes sta ftochadakia
    you have to know that in the poor men
    briskeis agapes kai merakia
    you find love and longing
    ase tin poza pou kratas
    leave the style that you have
    exoun kardia kai oi ftoxoi
    and the poor men have heart
    kai dose ligi prosoxi
    and pay a little attention
    mes sta trimmena ta sakakia
    in the rubbed jackets
    tha breis ta pio kala paidakia
    you’ll find the best kids
    exoun kardia kai oi ftwxoi
    and the poor men have heart
    kapote tha ‘rthei i stigma
    sometime the moment will come
    na nioseis thelontas kai mi
    to feel wanting it or not
    pos eimai ego gia sena fos mou
    that I’m for you, my light
    to xrusafi olou tou kosmou
    the gold of the whole world
    kapote tha ‘rthei ki i stigmi
    sometime the moment will come
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  5. tsopana's Avatar

    tsopana said:

    Default

    Wow! I'd never thought someone from Netherlands would be interested in Sotiria Bellou's songs! Anyway, here's what they mean, although, I have to warn you, that you won't make much sense from some of those lyrics, even when translated:


    2. Prodothika (Sapio sanidi patisa)
    I was betrayed (I stepped onto a rotten plank)


    Den kratisa den kratisa
    I didn't hold on, I didn't hold on
    Sti zali parapatisa
    I stumbeled in my dizziness
    Sapio sanidi patisa
    I stepped onto a rotten planck
    Gi’auto kai parastratisa
    That's why I went astray
    Zalisthka zalisthka
    I got dizzy, I got dizzy
    Mia nichta parasurthika
    One night I got carried away
    Pws den to sullogistika
    How didn't I consider it?
    Kai se gkremo gremistika
    And I fell off a chasm
    Thampothika thampothika
    I got dazzled, I got dazzled
    Mia nichta paradothika
    I surrendred one night
    Se mian agaph dothika
    I gave myself in one love
    Agapisa prodothika
    I loved, I got betrayed


    3. I Mikri Tou Kamilieri
    The little girl of the camel-driver

    Η μικρή του καμηλιέρη αραπίνα από τ' Αλγέρι
    The little girl of the camel-driver is a negro from Algeri
    όποιος να τη δει τη θέλει γιαλελέλι Δις
    whoever sees her wants her, yaleleli (it's an exclamation)

    Τραγουδούν οι αραπάδες και χορεύει στους οντάδες
    The negros sing and she dances at the bedrooms
    το κορμί λυγάει σα χέλι γιαλελέλι Δις
    she bends her body like an eel yaleleli

    Στο χορό κρατάει το ντέφι και παντού σκορπάει κέφι
    At the dance, she holds the tambourine and spreads cheerfulness everywhere
    η ματιά της στάζει μέλι γιαλελέλι Δις
    her look is sweet as honey

    Φορτωμένη με στολίδια σκουλαρίκια δαχτυλίδια
    Loaded with jeweleries, earrings, rings
    η καρδούλα μου τη θέλει γιαλελέλι Δις
    my heart wants her, yaleleli

    Η καρδούλα μου τη θέλει γιαλελέλι
    My heart wants her yaleleli

    4. Exoun kardia kai oi ftoxoi
    Poor people have a heart, too

    'Ase thn poza mou kratas
    Let go the attitude
    papse to chrima na koitas
    stop caring about money
    na ksereis mes sta ftochadakia
    you should know, among poor people
    briskeis agapes kai merakia
    you find loves and high spirits
    ase tin poza mou kratas
    let go the attitude
    exoun kardia kai oi ftoxoi
    poor people have a heart, too
    kai dose ligi prosoxi
    and pay some attention
    mes sta trimmena ta sakakia
    among the worn-out jackets
    tha breis ta pio kala paidakia
    you'll find the nicest guys
    exoun kardia kai oi ftwxoi
    poor people have a heart, too
    kapote tharthei i stigmi
    some day the time will come
    na nioseis thelontas kai mi
    that you'll feel, want it or not,
    pos eimai ego gia sena fos mou
    that I am for you, my darling
    to xrusafi olou tou kosmou
    the gold of the whole world
    kapote tharthei ki i stigmi
    some day the time will come

    5. Το δικό σου το μαράζι
    My heartache for you

    Το δικό σου το μαράζι θα με φάει
    My heartache for you will destroy me
    Πάει χαμένη η ζωή μου τώρα πάει
    My life is gone now
    Και με δίχως να ντραπώ,
    And, without me being ashamed
    δώσε βάση τι θα πω
    pay attention to want I'm going to say
    Να ‘χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ
    You're lucky, man, that I love you

    Από σένα στη ζωή μου υποφέρω
    I suffer in my life because of you
    Θα γεράσω πριν την ώρα μου το ξέρω
    I'll grow old before my time, I know
    Κι αν το θύμα είμαι εγώ
    And even if the victim is me
    κι όλα σου τα συγχωρώ
    I forgive you for everything
    Να χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ
    Your lucky, man, that I love you

    Κάθε μέρα με το σπίτι μου μαλώνω
    Every day I fight with my family
    Τα δικά σου τα σπασμένα τα πληρώνω
    I pay for your mistakes
    Κι αν στα χέρια σου εγώ
    And if I by your side
    τόσα βάσανα τραβώ
    go through so much trouble
    Να 'χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ
    You're lucky, man, that I love you


    6. Mpoxoris
    Bohoris

    Άιντε του καημένου του Μποχώρη
    Ayde (exclamation) poor Bohoris
    άιντε του τη σκάσαν στο βαπόρι
    ayde, was fooled on the ship
    άιντε και του πήραν πεντακόσια
    ayde, they took him five hundred
    άιντε όλο ταληρα και γρόσια
    ayde, all talira and grosia (types of coins)

    Άιντε το 'να μήλο τ' άλλο ρόιδο
    Ayde, ???? (a phrase with no particular meaning)
    άιντε του τη σκάσαν σαν κορόιδο
    ayde, he was fooled
    άιντε το 'να μήλο τ' άλλο ταχλαδι
    ayde,?????
    άιντε του τη σκάσαν ενα βραδυ
    ayde, he was fooled one night
    Όμορφη μικρή τσοπάνα......
     
  6. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    5. Το δικό σου το μαράζι
    to diko sou to marazi
    my longing for you

    Το δικό σου το μαράζι θα με φάει
    to diko sou to marazi tha me fai
    my longing for you will consume me
    Πάει χαμένη η ζωή μου τώρα πάει
    pai hameni I zoi mou tora pai
    my life is gone lost now, it’s gone
    Και με δίχως να ντραπώ,
    ke me dihos na drapo,
    and without feeling ashamed,
    δώσε βάση τι θα πω
    dose vasi ti tha po
    pay attention what I’m gonna say
    Να ‘χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ
    na ‘his hari magka pou se agapo
    never mind cunning guy cause I love you

    Από σένα στη ζωή μου υποφέρω
    apo sena sti zoi mou ipofero
    cause of you i suffer in my life
    Θα γεράσω πριν την ώρα μου το ξέρω
    tha geraso prin tin ora mou to xero
    I’ll become old before my time, I know it
    Κι αν το θύμα είμαι εγώ
    Ki an to thima ime ego
    And if the victim it’s me
    κι όλα σου τα συγχωρώ
    Ki ola sou ta sighoro
    And If I forgive you for everything
    Να χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ
    na ‘his hari magka pou se agapo
    never mind cunning guy cause I love you

    Κάθε μέρα με το σπίτι μου μαλώνω
    kathe mera me to spiti mou malono
    I argue everyday with my house
    Τα δικά σου τα σπασμένα τα πληρώνω
    Ta dika sou ta spasmena ta plirono
    I pay for your own mistakes
    Κι αν στα χέρια σου εγώ
    Ki an sta heria sou ego
    And if in your hands I
    τόσα βάσανα τραβώ
    Tosa vasana travo
    So many torments I suffer
    Να 'χεις χάρη μάγκα που σε αγαπώ
    na ‘his hari magka pou se agapo
    never mind cunning guy cause I love you
    Last edited by maria_gr; 07-14-2007 at 03:46 PM.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  7. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by tsopana View Post
    Άιντε το 'να μήλο τ' άλλο ρόιδο
    Ayde, ???? (a phrase with no particular meaning)
    άιντε του τη σκάσαν σαν κορόιδο
    ayde, he was fooled
    άιντε το 'να μήλο τ' άλλο ταχλαδι
    ayde,?????
    άιντε του τη σκάσαν ενα βραδυ
    ayde, he was fooled one night
    Άιντε το 'να μήλο τ' άλλο ρόιδο----->Come on, the one (is) apple, the other rose
    άιντε το 'να μήλο τ' άλλο ταχλαδι----->Come on, the one (is) apple, the other pear
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  8. tsopana's Avatar

    tsopana said:

    Default

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post
    Άιντε το 'να μήλο τ' άλλο ρόιδο----->Come on, the one (is) apple, the other rose
    άιντε το 'να μήλο τ' άλλο ταχλαδι----->Come on, the one (is) apple, the other pear
    The literal meaning of those phrases is clear! They just don't make any sense in the song, as they're used only for rhyming purposes.
    Όμορφη μικρή τσοπάνα......
     
  9. Esbes said:

    Default

    Wow O.o You all have been enthousiastic I see!! 7 replies and some songs even two times translated! Really, thanks a lot!
    And to Tsopana: well i guess it's just a coincidence, i bought the cd in some store in Olympia this year and some were (I was with a group) looking for Greek cd's and this cd was playing there, so some bought it, and then the owner said it was rebetika (i had made an essay about that) so i thought i must have it, and i bought that same cd as well, and i like it. But since i havent heard the name before i guess it could have been another singer as well And actually I think the lyrics do make sense! (although some things i don't understand because of my english)
    But a question because im interested: Is she a really popular singer then there? And is what she sings real rebetika?
    Last edited by Esbes; 07-15-2007 at 08:15 AM.
     
  10. Esbes said:

    Default

    I'm sorry to post some more songs (unless you like to translate it, then i'm pleased ), but i promise: after this, no more songs in this thread!
    And really thanks again for what you did already!

    8.
    Se kataramenes strates
    ’errikse i apelpisia
    Skalopati skalopati
    Exo pesei camila
    Mia de brethike kanena
    Sti megali sumfora
    Me afises na liono
    Stou xorismou ton pono
    Trigurno sa nuxterida
    Me to bima mou baru
    Skalopati skalopati
    Argosbino ap ti zoi
    Edeikses adiaforia
    Ki i katara na se brei
    Me xtupoune xilies mpores
    Ki omos pou na stirixto
    Skalopati skalopati
    Diarcos katrakulo
    Mesa sto gkremo me sproxnei
    I kardia mou agapo

    9.
    Marainetai i kardoula mou
    Kai mera nuxta liono
    Epeipio katantisa
    Apo to diko sou pono
    Oi filoi mou me xasane
    Sta kapileia gurizo
    Opou bretho se skeftomai
    Kai monaxi dakruzo
    Gia panta m’egkateleipses
    To xorismo mas klaio
    Anastenazo ap tin kardia
    Kai to onoma sou leo

    10.
    Feremas kapela krasi
    Me duo potiria kai misi
    Eimai apopse sta merakia
    Kai goustaro na ta pio
    Einai to koritsi mou edo
    Diataks ena zembekaki
    Na xorepsoume ki oi duo
    Xorepse, blamissa, trela!
    To portofoli nan kala
    Sta bouzoukia s’exo ferei
    Gia na spasoume ntalka

    11.
    Kanenas de mou eftaikse
    Stis maures sumfores mou
    Ta anoixta ta xeria mou
    Ki oi kakokefalies mou
    To ksero mou to kefali
    Me efere s’auto to xali
    As imouna ligo sfixti
    Deili na ta kratousa
    Ti ftoxeia na xairetaga
    Mpoemika na zousa
    Tora mou fugan ta lefta
    Mourthe o nous ki h gnwsi
    Ma einai pia polu arga
    Ki as toxw metaniwsei

    12. Ρέστοι και μπατίρηδες σ' αυτή την κοινωνία,
    είμαστε καλά παιδιά κι αυτό είναι αδικία.
    Είμαστε καλά παιδιά κι αυτό είναι αδικία,
    ρέστοι και μπατίρηδες σ' αυτή την κοινωνία.

    Ωχ, ωχ βρε παλιοντουνιά,
    κρίμα στους μπατίρηδες
    να δείχνεις απονιά.

    Το μπουζούκι που 'χαμε εμείς ψυχαγωγία,
    πήγε και την άραξε στην αριστοκρατία.
    Πήγε και την άραξε στην αριστοκρατία,
    το μπουζούκι που 'χαμε εμείς ψυχαγωγία.

    Ωχ, ωχ βρε παλιοντουνιά,
    κρίμα στους μπατίρηδες
    να δείχνεις απονιά.

    Ρέστοι και μπατίρηδες εμείς κάθε βραδάκι,
    με πικ απ την βγάζουμε σε κανα κουτουκάκι.
    Με πικ απ την βγάζουμε σε κανα κουτουκάκι,
    ρέστοι και μπατίρηδες εμείς κάθε βραδάκι.

    Ωχ, ωχ βρε παλιοντουνιά,
    κρίμα στους μπατίρηδες
    να δείχνεις απονιά.
     
  11. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    8.
    Se kataramenes strates
    In cursed streets
    S’errikse i apelpisia
    The despair threw you
    Skalopati skalopati
    Step by step
    Exo pesei hamila
    I have fallen lower
    Ma de vrethike kanena
    But nothing have been found
    Sti megali sumfora
    In the big disaster
    Me afises na liono
    You left me to be melted
    Stou xorismou ton pono
    In the pain of the separation
    Trigurno sa nuxterida
    I wander like bat
    Me to vima mou varu
    With heavy step
    Skalopati skalopati
    Step by step
    Argosvino ap’ ti zoi
    I die out slowly from life
    Edeikses adiaforia
    You showed indifference
    Ki i katara na se vrei
    And may the curse to find you
    Me xtupoune xilies mpores
    Thousands of storms hit me
    Ki omos pou na stirixto
    And where can I rely on
    Skalopati skalopati
    Step by step
    Diarcos katrakilo
    I always tumble down
    Mesa sto gkremo me sproxnei
    In the cliff it pushes me
    I kardia pou agapo
    The heart which I love
    Last edited by maria_gr; 07-16-2007 at 12:32 AM.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  12. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    9.
    Marainetai i kardoula mou
    My heart is getting withered
    Kai mera nuxta liono
    And day night I melt
    Ereipio katantisa
    I end up like a ruin
    Apo to diko sou pono
    From your pain
    Oi filoi mou me xasane
    My friends forgot me
    Sta kapileia girizo
    I wander to the taprooms
    Opou vretho se skeftomai
    Wherever I am I’m thinking of you
    Kai monaxi dakrizo
    And alone I weep
    Gia panta m’egkateleipses
    You abandoned me forever
    To xorismo mas klaio
    I cry for our separation
    Anastenazo ap’ tin kardia
    I sigh from the heart
    Kai to onoma sou leo
    And I tell your name
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  13. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    10.
    Feremas kipela krasi
    Bring to us cups with wine
    Me duo potiria kai misi
    With two glasses and a half
    Eimai apopse sta merakia
    Tonight I’m in good mood
    Kai goustaro na ta pio
    And I want to drink
    Einai to koritsi mou edo
    My girl is here
    Dietakse ena zembekaki
    She ordered a zeimbekiko*
    Na xorepsoume ki oi duo
    To dance it both of us
    Xorepse, blamissa, trela!
    Dance, (blamissa)**, craziness!
    To portofoli nan kala
    The wallet to be well***
    Sta bouzoukia s’exo ferei
    I have brought you in bouzoukia
    Gia na spasoume ntalka
    To get over from the sadness

    *Greek dance
    **I don’t know this word
    ***Means to have a lot of money
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  14. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    11.
    Kanenas de mou eftaikse
    Nobody is responsible
    Stis maures sumfores mou
    For my black disasters
    Ta anoixta ta xeria mou
    My opened hands
    Ki oi kakokefalies mou
    And my stubbornness
    To ksero mou to kefali
    My dry head*
    Me efere s’auto to xali
    Brought me in this plight
    As imouna ligo sfixti
    I wish I was little bit thrifty
    Deili na ta kratousa
    Coward to keep them
    Ti ftoxeia na xairetaga
    To say goodbye to the poverty
    Mpoemika na zousa
    To live like a bohemian
    Tora mou fugan ta lefta
    Now my money have gone
    Mourthe o nous ki h gnwsi
    My mind and my knowledge have come
    Ma einai pia polu arga
    But it’s too late
    Ki as toxw metaniwsei
    And even if I have regret

    *Means again stubbornness
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  15. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    12.
    Ρέστοι και μπατίρηδες σ' αυτή την κοινωνία,
    Resti ke batirides s’ afti tin kinonia,
    We are penniless in this society,
    είμαστε καλά παιδιά κι αυτό είναι αδικία.
    Imaste kala pedia ki afto ine adikia.
    We are good kids and this is unfair.
    Είμαστε καλά παιδιά κι αυτό είναι αδικία,
    Imaste kala pedia ki afto ine adikia,
    We are good kids and this is unfair,
    ρέστοι και μπατίρηδες σ' αυτή την κοινωνία.
    Resti ke batirides s’ afti tin kinonia.
    We are penniless in this society.

    Ωχ, ωχ βρε παλιοντουνιά,
    Oh, oh vre paliodounia,
    Oh, oh damned world,
    κρίμα στους μπατίρηδες
    Krima stous batirides
    It’s a pity to the penniless people
    να δείχνεις απονιά.
    Na dihnis aponia.
    To show heartlessness.

    Το μπουζούκι που 'χαμε εμείς ψυχαγωγία,
    To bouzouki pou ‘hame emis psihagogia,
    The bouzouki that we had for diversion,
    πήγε και την άραξε στην αριστοκρατία.
    Pige ke tin arakse stin aristokratia.
    It went to the aristocrats.
    Πήγε και την άραξε στην αριστοκρατία,
    Pige ke tin arakse stin aristokratia,
    It went to the aristocrats,
    το μπουζούκι που 'χαμε εμείς ψυχαγωγία.
    To bouzouki pou ‘hame emis psihagogia.
    The bouzouki that we had for diversion.

    Ωχ, ωχ βρε παλιοντουνιά,
    Oh, oh vre paliodounia,
    Oh, oh damned world,
    κρίμα στους μπατίρηδες
    Krima stous batirides
    It’s a pity to the penniless people
    να δείχνεις απονιά.
    Na dihnis aponia.
    To show heartlessness.

    Ρέστοι και μπατίρηδες εμείς κάθε βραδάκι,
    Resti ke batirides emis kathe vradaki,
    We are penniless very night,
    με πικ απ την βγάζουμε σε κανα κουτουκάκι.
    Me pik ap tin vgazoume se kana koutoukaki.
    We spend our time with a pick up in a taproom.
    Με πικ απ την βγάζουμε σε κανα κουτουκάκι,
    Me pik ap tin vgazoume se kana koutoukaki,
    We spend our time with a pick up in a taproom,
    ρέστοι και μπατίρηδες εμείς κάθε βραδάκι.
    Resti ke batirides emis kathe vradaki.
    We are penniless very night.

    Ωχ, ωχ βρε παλιοντουνιά,
    Oh, oh vre paliodounia,
    Oh, oh damned world,
    κρίμα στους μπατίρηδες
    Krima stous batirides
    It’s a pity to the penniless people
    να δείχνεις απονιά.
    Na dihnis aponia.
    To show heartlessness.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  16. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by Esbes View Post
    I'm sorry to post some more songs (unless you like to translate it, then i'm pleased ), but i promise: after this, no more songs in this thread!
    And really thanks again for what you did already!
    Feel yourself free to ask for more translations. We will help you for sure.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  17. monogramma said:

    Post

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post
    10.
    Feremas kipela krasi
    Το σωστό είναι ".. φερε μας κάπελα κρασι.."
    Στα Ρεμπέτικα τραγούδια, ταβερνιάρης ή κάπελας αναφέρονται σε πολλά τραγούδια. Ο ταβερνιάρης, είναι ο ιδιοκτήτης της ταβέρνας και ο κάπελας, είναι αυτός που σερβίρει το κρασί.
     
  18. monogramma said:

    Default

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post
    10.

    blamissa
    Βλάμης,βλάμισσα
    Η λέξη προέρχεται από το αλβανικό vlam, που σημαίνει σύντροφος,
    «αδελφοποιτός», αλλά με την πάροδο του χρόνου απέκτησε κακή σημασία (=
    κουτσαβάκης, ψευτοπαλληκαράς).
     
  19. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    A! Ευχαριστώ. Δεν το 'ξερα...
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  20. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by monogramma View Post
    Το σωστό είναι ".. φερε μας κάπελα κρασι.."
    Στα Ρεμπέτικα τραγούδια, ταβερνιάρης ή κάπελας αναφέρονται σε πολλά τραγούδια. Ο ταβερνιάρης, είναι ο ιδιοκτήτης της ταβέρνας και ο κάπελας, είναι αυτός που σερβίρει το κρασί.
    Monogramma did some corrections, so i'm gonna translate them in english.

    She says that: The right is "..fere mas kapela krasi.."
    In these songs (Rebetika), the publican or the "kapelas" are mentioned in many songs. The publican, is the owner of the tavern and the "kapelas", is the one who serves the wine.


    So, fere mas kipela krasi----->Bring to us cups of wine is wrong.
    The right is: fere mas kapela krasi----->kapela, bring to us wine
    Last edited by maria_gr; 07-17-2007 at 08:29 AM.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~