püf - Murat Boz

Thread: püf - Murat Boz

Tags: None
  1. LoveTarkan said:

    Smile püf - Murat Boz

    Hi,

    I'm not Turkish but I absolutely love Turkish music, especially Tarkan. Please can someone translate this song by Murat Boz (which Tarkan apparently wrote). I will be eternally greatful! Thank you thank you thank you in advance!

    Kalmadı tahammülüm gücüm gözgöre göre tükeniyorum
    mecnunm misali pervanenim ama günbegün soluyorum
    hastayım sana ben tescilli vurgununum
    küt küt atıyor kalbim gönül tutuklunum

    püf de üfle yanıyorum
    mum gibi alev alev eriyorum
    hanidir bu gönül divane
    senin için tütüyorum
    kaşına gözüne boyuna posuna yavrum
    tütütütü maşalah
    bi hayli özenip bözenip yaratmış seni Allah
    endamın havan yakıyor yeri göğü
    tütütütü maşalah
    sabrın sonu selamettir benimsin inşallah

    al varımı yorumu feda olsun sana bu can
    el üstünde tutarım başıma taz ederim seni inan
    hastayım ama gel görki sensiz halim duman
    aşk bu gözü kör gel kurtar beni bu azaptan

    ben o bildiğin havarilerden değilim güzelim
    aşk için ölenlerdenim sevdim mi tam severim
    fazla naz aşık usandırır ya hafife alma beni
    elini çabuk tut acilen bence kaçırma beni

    Bu şarkı sözü 889 defa görüntülenmiştir.

    XOX
     
  2. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Wink

    Kalmadı tahammülüm gücüm, gözgöre göre tükeniyorum
    (I don't have any endurance any power any more, I'm exhausting knowingly)
    mecnun misali pervanenim ama gün be gün soluyorum
    (I'm your moth* like the example of mecnun**, but I'm fading day by day)
    hastayım sana ben tescilli vurgununum
    (I'm ill for you*** , I'm registered (person that is )in love with (you)
    küt küt atıyor kalbim gönül tutuklunum
    (My heart is beating as "küt küt"(the voice of heartbeat), I'm your prisoner of heart)
    püf de üfle yanıyorum
    (Say "püf", blow, I'm burning)
    mum gibi alev alev eriyorum
    (I'm melting in flames like candle)
    hanidir bu gönül divane
    (This heart is crazy for a long time)
    senin için tütüyorum
    (I'm reeking for you)
    kaşına gözüne boyuna posuna yavrum
    (to your eyebrow, eye, figure my lovey)
    tütütütü maşalah
    (tütütütü**** may God preserve (you) from evil)
    bi hayli özenip bezenip yaratmış seni Allah
    (The God has created you quite well)
    endamın havan yakıyor yeri göğü
    (Your shape your affectation is firing (both) the ground and the sky)
    tütütütü maşalah
    (tütütütü may god preserve (you) from evil)
    sabrın sonu selamettir benimsin inşallah
    (The conclusion of the patience is welfare*****, You're mine hopefully)

    al varımı yoğumu feda olsun sana bu can
    (Take all my belongings, let this life be sacrificed for you)
    el üstünde tutarım başıma taç ederim seni inan
    (I show great respect to you, I make you crown on my head, believe)
    hastayım ama gel görki sensiz halim duman
    (I'm ill but however I'm very bad without you)
    aşk bu, gözü kör, gel kurtar beni bu azaptan
    (This is love, its eye is blind, come (and) rescue me from this dolour)

    ben o bildiğin havarilerden değilim güzelim
    (I'm not from that apostles that you know, my beautiful)
    aşk için ölenlerdenim sevdim mi tam severim
    (I'm from the ones that die for love, I love absolute when I love)
    fazla naz aşık usandırır ya, hafife alma beni
    (Coyness in excess bores the lover, so don't flirt with me)
    elini çabuk tut acilen bence kaçırma beni
    (Hurry up urgently, don't lose me)

    *means I'm your lover like a crazy
    **mecnun is a mythical lover.
    ***I'm in love with you, I'm thrilled with you
    ****This expression is said for preserving from bad eyes
    *****This is a Turkish proverb.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  3. LoveTarkan said:

    Smile Thank you!

    Thanks so much! That was a wonderful translation, especially the explanations at the bottom. Eternally greatful. *muah*
     
  4. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    I hate this song with a deep passion. *throws up*
     
  5. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    not at all love tarkan. I'm glad it helped you.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  6. LoveTarkan said:

    Default

    Bogazici86,

    With these skills, you will definitely be getting more requests for translations when Tarkan's new one comes out.

    Haha Thin Air. Thanks for the warm welcome... :P
    Last edited by LoveTarkan; 07-20-2007 at 12:23 AM.
     
  7. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    thank you loveTarkan I will be glad to translate them...
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  8. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    Eh - It's no wonder then why Tarkan gave this song to Murat.

    I don't know if Tarkan usually writes his own songs, but he sure has sung a lot of songs that are better than this.
     
  9. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    yeah, he writes some of his songs. It's your idea, I don't have any idea about this song. I neither like nor dialike this song. But murat is not so bad.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  10. Pacha's Avatar

    Pacha said:

    Default

    They are pretty much alike (Murat and Tarkan). I like them both...¡¡¡ Good translation...¡¡¡ Thanks from México.
     
  11. la luna's Avatar

    la luna said:

    Default

    Thanks bogazici.
    Great translation.
     
  12. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    Not at all la luna
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----