Song translation to English please :)

Thread: Song translation to English please :)

Tags: None
  1. luckymbp said:

    Smile Song translation to English please :)

    GöZALTı

    Yanlış yolda kayboldu
    Doğrular hiç oldu içim dolu kural kesti kolu
    Ölü dağlardan battal gazi
    Komiser olamaz kovalar mazi
    Dağda ovada işkence var
    Sana da bana mapusta tek çare kapuska
    Apışma kel yapışma len karışma sen yoluma giden ben özgürsem
    Hakimiyet kimde kalır rüşvet satın alır
    Paraya tapın yaraya bakın
    İnfaz ölümden sonrada var
    Yan gelip yatın bende kaybolan her gencin adı
    Damağında kaldı iyilerin tadı örümcek ağında emilir canı
    Dönersek bu yoldan yerde kalır kanın
    Ödeşir mahşerde büyücü ve cadı

    Bile bile ölmek zor geliyor sonuna kadar kahrolmaktan
    Direnene yollar dar geliyor esir olmaktan...

    Politikası ışık söndürür tavuk karası avukat haooh çarkı döndürür
    Yarasına tuz basılan hücresine asılan gardiyan kasılan şaşıran
    Kaşınma ama yaşanma taşınmadan kaldır taşınmadan saldır yakınmadan
    Lolo yapan denyoları takip eder adam anneleri kalbi kanayan yara

    Bile bile ölmek zor geliyor sonuna kadar kahrolmaktan
    Direnene yollar dar geliyor esir olmaktan...

    Adil ve Cem için...
    Çilekekşşşş Adil ve Cem
    Çilekeeşşşş
    Fuat Ergin Çilekeeeşşş
    Batı Berlin Çilekeeeşşş
    Adil geldi Çilekeeeşşş
    Huzur verdi Çilekeeeşşş
    Sıktım eridi Çilekeeeşşş
    Yıktım derdi Çilekeeeşşş
    Aynı kandan rock ve rap yat sipere Fuat ve Çilekeş.

    Bile bile ölmek zor geliyor sonuna kadar kahrolmaktan
    Direnene yollar dar geliyor esir olmaktan...
     
  2. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Thumbs down

    GöZALTı (ARREST)

    Yanlış yolda kayboldu
    (Got lost in the wrong road)
    Doğrular hiç oldu, içim dolu, kural kesti kolu
    (Trues became nothing, my inside is full, the rule cut the arm)
    Ölü dağlardan battal gazi
    (Battal Gazi* from dead mountains)
    Komiser olamaz kovalar mazi
    (Cannot become comissar, the past chases)
    Dağda ovada işkence var
    (There's cruelty on mountain (and) in grassy plain)
    Sana da bana (da?)** mapusta tek çare kapuska
    (Thw only cure for both you and me is cabbage stew)
    Apışma kel yapışma len karışma sen yoluma giden ben özgürsem
    (Don't give up bald, don't stick len***, don't interfere, if I (that is going to his road) am free
    Hakimiyet kimde kalır rüşvet satın alır
    (Who is sovereignity leftover, bribe buys)
    Paraya tapın yaraya bakın
    (Adore money, look at the injury)
    İnfaz ölümden sonra da var
    (Execution exists after death, too)
    Yan gelip yatın bende kaybolan her gencin adı
    (The name of every young that is lost in me; be relax)
    Damağında kaldı iyilerin tadı,örümcek ağında emilir canı
    (The taste of the goods (people) is unforgettable, its life is absorbed in the meshes of a spider's web)
    Dönersek bu yoldan yerde kalır kanın
    (If we turn from this road, your blood remains on the ground)
    Ödeşir mahşerde büyücü ve cadı
    (Magician and witch squares in Armageddon)

    Bile bile ölmek zor geliyor sonuna kadar kahrolmaktan
    (Dying knowingly is more difficult than inwardly to grieve deeply until the end)
    Direnene yollar dar geliyor esir olmaktan...
    (The roads are narrower for the one that outstands than being a capture)

    Politikası ışık söndürür,tavuk karası avukat haooh çarkı döndürür
    (Its politic fades the light, night-blind lawyer haooh**** rotates the turbine)
    Yarasına tuz basılan hücresine asılan gardiyan kasılan şaşıran
    (The one whose injury was put salt, the one that was hunged in his room, the guardian that's surprised, swaggered)
    Kaşınma ama yaşanma taşınmadan, kaldır taşınmadan, saldır yakınmadan
    (Don't scratch but don't live without lifting, lift without catching up , go at it without complaining)
    Lolo yapan denyoları takip eder adam, anneleri kalbi kanayan yara
    (The man followes the dopeys who makes "lolo"?*****, their mum is the injury whose heart bleeds)

    Adil ve Cem için...
    (For Adil and Cem)
    Çilekekşşşş Adil ve Cem
    (the suffering Adil and Cem)
    Çilekeeşşşş
    (Suffering)
    Fuat Ergin Çilekeeeşşş
    (Fuat ergin suffering)
    Batı Berlin Çilekeeeşşş
    (West Berlin suffering)
    Adil geldi Çilekeeeşşş
    (Adil has come suffering)
    Huzur verdi Çilekeeeşşş
    (He brought comfort suffering)
    Sıktım eridi Çilekeeeşşş
    (I compress and it melt suffering)
    Yıktım derdi Çilekeeeşşş
    (I collapsed the bane suffering)
    Aynı kandan rock ve rap, yat sipere Fuat ve Çilekeş.
    (Rock and rap come from the same blood, lay along the barricade Fuat and suffering)

    *a mythical hero
    **this sentence is meaninless without "da"
    ***len is a word in argot, especially boys use for themselves.
    ****I didn't understand this.
    *****I have nooo idea about how "lolo" is made....

    Well, it was a very very difficult song to translate, To be honest, it drove me crazy! Because the one that wrote this song drew up the words without making smooth sentences. Anyway, I hope it helps you...
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  3. alp_er's Avatar

    alp_er said:

    Default

    wow i can see, it really drove you crazy!! hehe but BRAVO!
     
  4. Vencislava said:

    Default Yalın Koy Ver Lyrics

    her çağırdığında ayağına gelmez mutluluk
    sessiz sessiz sindireceksin
    ya da geçip hayatın önüne
    yüzüne yüzüne indireceksin

    Yoktan varetmeli bazen mutluluğu
    aynaya bak çıksın bunu
    sen sana herzaman iyi gelensin
    Koyver gitsin bırak gururu
    oof off koyver gitsin

    can i have the translation plizzzzzzzz
     
  5. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Wink

    her çağırdığında ayağına gelmez mutluluk
    (happiness doesn't come to your feet you every time you call)
    sessiz sessiz sindireceksin
    You'll damp down silently)
    ya da geçip hayatın önüne
    (or by forestalling the life)
    yüzüne yüzüne indireceksin
    (you'll beat down its face)
    Yoktan varetmeli bazen mutluluğu
    (Happiness is sometimes called into being from nothingness)
    aynaya bak çıksın bunu
    (look at the mirror and *let it get out*)
    sen sana herzaman iyi gelensin
    (you're the one that help yourself)
    Koyver gitsin bırak gururu
    (Leave the pride, let it go)
    oof off koyver gitsin
    (oof of let it go)

    *this is a meaningless sentence. can you please control the lyrics again?
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  6. Mapusta said:

    Default mapusta

    Can you tell me what mapusta means? It is a word that has been showing up in my dreams, and usually I can not read in my dreams, but this one word I can. I tried googling it and things came up....in a different language. This was one the sites that came up, I think mapusta means "you and me", but I would really like a definite answer.
     
  7. sebete said:

    Default

    Hi mapusta,
    google drew you here by a spelling error. The word mapusta you found in this tread is "mahpusta" in correct form. But i doubt writing the meaning of this word, cuz it may spoil your dreams..Take care