Benim için n'apardın

Thread: Benim için n'apardın

Tags: None
  1. roby's Avatar

    roby said:

    Default Benim için n'apardın

    I need this to be translated...thank you!!!

    GÖKHAN ÖZEN - BENİM İÇİN NAPARDIN

    Benim için bir şey yap öyle lafta kalmasın
    Hasta olursam bir gün bir çorba yapar mıydın
    Sobamı yakar mıydın portakal soyar mıydın
    Sahiden yapar mıydın istersem
    Benim için n'apardın
    Ayazda mı yatardın
    Sırtında mi taşırdın
    Hamallık mı yapardın
    Aman ne bileyim ben
    Yap da bi göreyim ben
    Ben olsaydım n'apardım
    Ayazda da yatardım
    Sırtımda da taşırdım
    Hamallık da yapardım
    Aman ne bileyim ben
    Bekle bekle de gör sen
    Başıma bir şey gelse yanımda olur muydun?
    Bir meselem olsaydı beni dinler miydin?
    Başından mı atardın?
    Bağrına mı basardın?
    Acımı taşır mıydın istersem?

    Kim sana gülerse, aklını çelerse, değer mi buna derse..

    Kanma.........
    Benim İçin Ne Yapardın?


    is it right to translate the title as ''what would you do for me?''
     
  2. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    Quote Originally Posted by roby View Post
    I need this to be translated...thank you!!!

    GÖKHAN ÖZEN - BENİM İÇİN NAPARDIN

    Benim için bir şey yap öyle lafta kalmasın(do sth for me,it shall not be just in words)*sth like dont talk,do
    Hasta olursam bir gün bir çorba yapar mıydın (if l had been ill one day,would you do soup?)
    Sobamı yakar mıydın portakal soyar mıydın (would you set on my stove?,would you pared orange?)
    Sahiden yapar mıydın istersem (would you really done,if l want?)
    Benim için n'apardı(what would you have done for me?)
    Ayazda mı yatardın (would you lied in cold?)
    Sırtında mi taşırdın(would you carried me in your back?)
    Hamallık mı yapardın (would you done portage?
    Aman ne bileyim ben (aman,how can l know?)
    Yap da bi göreyim ben (do and then l see(what you do)
    Ben olsaydım n'apardım (if l had been,what would l done?)
    Ayazda da yatardım (l would have lied in cold,too)
    Sırtımda da taşırdım (l would have carried in my back,too)
    Hamallık da yapardım (l would have done portage,too)
    Aman ne bileyim ben (aman,how can l know?)
    Bekle bekle de gör sen (wait,wait then you see)
    Başıma bir şey gelse yanımda olur muydun? (if sth had happend to me,would you have been near me?)
    Bir meselem olsaydı beni dinler miydin? (if l had had one problem,would you have listend me?)
    Başından mı atardın?(would you get rid of (me)?)
    Bağrına mı basardın? (would you embraced (me)?)
    Acımı taşır mıydın istersem? (would you bear away my pain,if l want?)

    Kim sana gülerse, aklını çelerse, değer mi buna derse.. (whoever laugh at you,persuade you,say ''is it worth in to this'')

    Kanma......... (dont be deceived)
    Benim İçin Ne Yapardın?


    is it right to translate the title as ''what would you do for me?''
    what would you do for me?==''Benim için ne yaparsın?''


    lollipopEdit for moderation: added to Sticky
     
  3. roby's Avatar

    roby said:

    Default

    ok
    so can you help me translate the whole lyric?thank you
     
  4. roby's Avatar

    roby said:

    Default

    oh sorry you've just done,thank you so much!!!!!!
     
  5. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    Quote Originally Posted by roby View Post
    oh sorry you've just done,thank you so much!!!!!!
    you are welcome
     
  6. kutekito's Avatar

    kutekito said:

    Default

    I know this hasn't been updated in awhile...but I just came across it because I was trying to find translations for a lot of his songs...one thing I noticed..I think aman means "Oh!", like an expression..I know translating turkish can be confusing, I am trying to do it myself and I get so lost sometimes =)
     
  7. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    we usethe word " aman" so much,and it is generelaly hard to find its exact meaning while translating