Page 6 of 99 FirstFirst 1234567891011121314151656 ... LastLast
Results 101 to 120 of 1968

Thread: Learning Turkish language

  1. #101
    Senior Member wisalias's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    0
    Thanked 23 Times in 17 Posts

    önemli değil saan.. ne zaman istersen... i will be glad to help you, too..

  2. #102
    Member saan's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Thanks
    1
    Thanked 4 Times in 3 Posts

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    "İstanbul'u özledin mi?" ==> Did you miss İstanbul?
    "İstanbul'u özlüyor musun?" ==> Do you miss İstanbul?

    I think you can see the difference now. If there's something unclear, please ask
    Thanks for the clarification seda.
    I won't even ask why it is so, I'll just accept it

  3. #103
    Senior Member wisalias's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    0
    Thanked 23 Times in 17 Posts

    saan, like i said before:
    özle is the base of verb, so when you say

    özlüyor= (he/she) is missing --> for all subjects (i-you-he/she/it-we-you-they) özlüyorum-özlüyorsun-özlüyor-özlüyoruz-özlüyorsunuz-özlüyorlar
    özledi=(he/she) missed --> özledim-özledin-özledi-özledik-özlediniz-özlediler
    özler=(he/she) misses --> özlerim-özlersin-özler-özleriz-özlersiniz-özlerler
    özleyecek=(he/she) will miss --> özleyeceğim-özleyeceksin-özleyecek-özleyeceğiz-özleyeceksiniz-özleyecekler


    hope this works...

  4. #104
    Senior Member bogazici86's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Thanks
    1
    Thanked 138 Times in 77 Posts

    Quote Originally Posted by saan View Post
    Thanks for the clarification seda.
    I won't even ask why it is so, I'll just accept it
    not at all saan no problem then
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----

  5. #105
    Senior Member marmaris's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Thanks
    10
    Thanked 124 Times in 93 Posts

    Quote Originally Posted by saan View Post
    Thanks for the clarification seda.
    I won't even ask why it is so, I'll just accept it
    the problem was clarified by wisalis,i think..becos there is no such thing(as l learnt) ''are u missING''?(özlüYOR musun?)'' we translated like a ''do u miss''

  6. #106
    Member saan's Avatar
    Join Date
    Feb 2007
    Thanks
    1
    Thanked 4 Times in 3 Posts

    Thank you for the responses everyone, I didn't think I would start such a long discusion

    In English you can say are you missing or do you miss but the latter is more commonly used.

    My main confusiong part was why not say "İstanbul'u özledi misin" for
    did you miss Istanbul, instead of "İstanbul'u özledin mi"? But in a language it is sometimes better to not question why something is the way it is.

    Now, perhaps I should go back to using this forum for its original purpose
    I'll post a new song for translation.

  7. #107
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2007
    Thanks
    0
    Thanked 4 Times in 4 Posts

    Hi guys
    nasil sen ?
    i want to ask u some qustion about the turkish languages i hope u could help me ....................
    like when i want to say nice to meet u can i say memnun oldum ?
    and when i say i like something like roses or something
    can i say severim or seviyorum
    guler cok severim or guler com seviyorum
    i dont know how to use the tence when i talk do i end it with iyor or like severim isterim when i talk to someone
    and i have another one like when i ask u like do u like songs
    can i say sarkilar sever misun ? or sarkilar seviyor misun
    and is nt it in english how can i use it in turkish degil mi
    and there is word i listen to it in turkish but i dont know how to write it ,it like ( De me ) sound like that and its come in end of sentence
    and my last Qustion when i say i wanna get out of or i want to go to turkey is right to write this
    burden gitmek isterim ,
    turkey gitmek isterim
    i hope u could help me guys

  8. #108
    Senior Member bogazici86's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Thanks
    1
    Thanked 138 Times in 77 Posts

    Quote Originally Posted by guzel View Post
    Hi guys
    nasil sen ?
    i want to ask u some qustion about the turkish languages i hope u could help me ....................
    like when i want to say nice to meet u can i say memnun oldum ?
    and when i say i like something like roses or something
    can i say severim or seviyorum
    guler cok severim or guler com seviyorum
    i dont know how to use the tence when i talk do i end it with iyor or like severim isterim when i talk to someone
    and i have another one like when i ask u like do u like songs
    can i say sarkilar sever misun ? or sarkilar seviyor misun
    and is nt it in english how can i use it in turkish degil mi
    and there is word i listen to it in turkish but i dont know how to write it ,it like ( De me ) sound like that and its come in end of sentence
    and my last Qustion when i say i wanna get out of or i want to go to turkey is right to write this
    burden gitmek isterim ,
    turkey gitmek isterim
    i hope u could help me guys

    >>nice to meet you= memnun oldum.
    >>e.g. I like roses very much= Gülleri çok severim/seviyorum.
    >> do you like songs? = Şarkıları sever misin?
    >>isn't it? = değil mi?
    >> I want to get out of Turkey.= Türkiye'den gitmek istiyorum.
    >> I want to come to Turkey.= Türkiye'tye gelmek istiyorum.

    ***The verbs like "love, like, want, feel..." in English are used with present tense and not with continuous (wşth some exceptions of course). But in Turkish, you can use them with continouous tense "-(I)yor". "seviyorum, istiyorum" and so on.

    ****"DE ME"? I couldn't understand what you meant. Can you please give an example if you can find?
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----

  9. #109
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2007
    Thanks
    0
    Thanked 4 Times in 4 Posts

    Thank u seda for u help but i dont know i just heard it like de me in the end of sentence in some turkish talk show but i dont know how to write it i just heard it sound like de me

  10. #110
    Senior Member bogazici86's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Thanks
    1
    Thanked 138 Times in 77 Posts

    "deme" = Don't say. But I don't know the exact word of course. If you learn, tell me, I'll explain.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----

  11. #111
    Senior Member alp_er's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Thanks
    10
    Thanked 68 Times in 35 Posts

    may it be 'di mi'?
    :S

  12. #112
    Senior Member bogazici86's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Thanks
    1
    Thanked 138 Times in 77 Posts

    Yeaah, Alp you might be right. That's reasonable. If it is so, then the translation should be like this:

    "di mi (değil mi?)*" = Isn't it?

    *We sometimes say "değil mi?" as "di mi?" in everyday speech and spoken language.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----

  13. #113
    Senior Member Thin Air's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Thanks
    2
    Thanked 5 Times in 5 Posts

    Kind Turkish friends, can I trouble one of you to translate the following verse out of Sezen Akus's "Sarışınım?" I would like to have an English translation which would FLOW and NOT be choppy if it's possible. I want it to make sense where it would read "like a story" and not have each line being left hanging. I want it to connect and work together. It doesn't have to be absolutely accurate or precise, so if you strear away from being literal, then that's absolutely fine.

    Bir eda, bir çalım aldın başını gittin /
    Ne kadar masum bir şeyi terkettin /
    Avunurken olur, olmaz aşklarla /
    Seni hem sevdim, hem senden nefret ettim /

    Teşekkürler.

  14. #114
    Senior Member Thin Air's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Thanks
    2
    Thanked 5 Times in 5 Posts

    Well? I'm not asking for the impossible here.

  15. #115
    Senior Member alp_er's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Thanks
    10
    Thanked 68 Times in 35 Posts

    i couldnt understand what u mean sorry:S

  16. #116
    Senior Member pinar85's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Thanks
    7
    Thanked 95 Times in 60 Posts

    Hi Thin Air! as far as i understood, you want to have the lines translated in a free way. so translation below is not literal but a free one(like the one you wanted to have). but there is no difference in meaning. literal translation sounds very nonsense for these lines! anyway, i hope it is ok?



    Bir eda, bir çalım aldın başını gittin / You left in a swanky and haughty way
    Ne kadar masum bir şeyi terkettin / You left such an innocent person
    Avunurken olur olmaz aşklarla / While i was consoling myself with promiscuous loves
    Seni hem sevdim, hem senden nefret ettim / I loved you but i also hated you
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...

  17. #117
    Senior Member Thin Air's Avatar
    Join Date
    Oct 2006
    Thanks
    2
    Thanked 5 Times in 5 Posts

    Quote Originally Posted by pinar85 View Post
    Hi Thin Air! as far as i understood, you want to have the lines translated in a free way. so translation below is not literal but a free one(like the one you wanted to have). but there is no difference in meaning. literal translation sounds very nonsense for these lines! anyway, i hope it is ok?



    Bir eda, bir çalım aldın başını gittin / You left in a swanky and haughty way
    Ne kadar masum bir şeyi terkettin / You left such an innocent person
    Avunurken olur olmaz aşklarla / While i was consoling myself with promiscuous loves
    Seni hem sevdim, hem senden nefret ettim / I loved you but i also hated you
    This is exactly what I was asking for.

    You don't know how much this really means to me. I really do appericiate it since that's just what I wanted. Yes, a free translation and not a literal translation is often best for foreigners like myself to understand the message of the verse/song. Literal translation could also work; however, I know that it wouldn't work in the case of the verse above. Nonetheless, you've done what I've asked for and I thank you from the bottom of my heart for doing it.

  18. #118
    Senior Member pinar85's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Thanks
    7
    Thanked 95 Times in 60 Posts

    you are welcome thinair no need to thank! well actually i dont like translating in a literal way because poetic lines sound pretty nonsense at most of the time. so i totally agree with you on that. but there are people who try to learn turkish, that's why sometimes we need to translate word-to-word.

    i am glad that you liked the translation. always here 2 help just ask!
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...

  19. #119
    Senior Member rasha's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Thanks
    0
    Thanked 71 Times in 62 Posts

    hyye thanks alp and saan alot it help me alot
    صحيح دروبي عنك بعيده واتصالاتي مو عديده بس وحياه لي خلقك محبتك بقلبي اكيده

  20. #120
    Senior Member alp_er's Avatar
    Join Date
    Jun 2007
    Thanks
    10
    Thanked 68 Times in 35 Posts

    it's ok Rasha,im here for the turkish learners

Page 6 of 99 FirstFirst 1234567891011121314151656 ... LastLast

Similar Threads

  1. Learning Bulgarian language
    By turhanbg in forum Learning Bulgarian language & Misc. translations
    Replies: 1663
    Last Post: 03-30-2014, 04:17 PM
  2. Learning Romanian language
    By dya in forum Learning Romanian language
    Replies: 1918
    Last Post: 09-04-2013, 08:16 AM
  3. URGENT HELP!!! Translate to Turkish!!
    By shadain in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 48
    Last Post: 10-20-2009, 10:32 PM
  4. Asking Help;About learning Turkish
    By mindcatcher in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 8
    Last Post: 07-09-2008, 01:35 PM

Posting Permissions