Rammstein-Du hast

Thread: Rammstein-Du hast

Tags: None
  1. GRIGIO's Avatar

    GRIGIO said:

    Default Rammstein-Du hast

    Could anyone translate the lirics of this song???It's qiute cool!!!
     
  2. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Grigio, here are the lyrics

    "Du Hast"

    [x4]
    Du
    Du hast
    Du hast mich

    Du hast mich

    [x2]
    Du hast mich Gefragt

    Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

    [x2]
    Willst du bis der Tod euch scheide
    Treu ihr sein fur alle Tage
    Ah-h-h-h
    Nein
    Ah-h-h-h
    Nein

    [x3]
    Du
    Du hast
    Du hast mich

    Du hast mich

    [x2]
    Du hast mich gefragt

    Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt

    Willst Du bis der Tod euch scheide
    Treu ihr sein fur alle Tage
    Ah-h-h-h
    Nein
    Ah-h-h-h
    Nein

    willst Du bis der Tod der Scheide
    Sie lieben auch in schlechten Tagen
    Ah-h-h-h
    Nein
    Ah-h-h-h
    Nein

    willst Du bis der Tod euch scheide
    Treu ihr sein
    Ah-h-h-h
    Nein
    Ah-h-h-h
    Nein
     
  3. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    .. and here translation:

    You
    You have
    you have
    you have asked me

    you have asked me and I didn´t say anything


    Do you want to stay with her till you die ***
    to be true to her for all of your live
    Ah-h-h-h
    No
    Ah-h-h-
    No

    You
    You have
    you have

    you have asked me and I didn´s say anything

    Do you want to stay with her till you die
    to be true to her for all of your live
    Ah-h-h-h
    No
    Ah-h-h-
    No

    Do you want to stay with her till you die **
    and love here also in bad days
    Ah-h-h-h
    No
    Ah-h-h-h
    No


    Remarks: *** + ** you are asked this question in church by the pope when you marry


    HAve a nice day, Tahira
     
  4. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    Thank you for translation

    I've always wondered one thing: Can the german words "Du hast mich" be taken also as "You hate me". I mean , can it be that Rammstein wrote those words with purpose like that? Can it be that Rammstein deliberately picked the words like that, and it can be understood in two different ways: Du hast mich = you have=you hate me ?

    I know the differense between "Du hast mich" and "Du haßt mich",
    i just wonder, what you think, can it be "play of words"?

    Maybe Tahira (or other German people) can say this to me?
     
  5. GRIGIO's Avatar

    GRIGIO said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    .. and here translation:

    You
    You have
    you have
    you have asked me

    you have asked me and I didn´t say anything


    Do you want to stay with her till you die ***
    to be true to her for all of your live
    Ah-h-h-h
    No
    Ah-h-h-
    No

    You
    You have
    you have

    you have asked me and I didn´s say anything

    Do you want to stay with her till you die
    to be true to her for all of your live
    Ah-h-h-h
    No
    Ah-h-h-
    No

    Do you want to stay with her till you die **
    and love here also in bad days
    Ah-h-h-h
    No
    Ah-h-h-h
    No


    Remarks: *** + ** you are asked this question in church by the pope when you marry


    HAve a nice day, Tahira
    Τhanks Tahira!!!
     
  6. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Lollipop,
    if Rammstein wanted to say HATE he maust have written "du haßt" or "du hasst".

    I found the german translation somewhere in the www and I am not sure, if I got one which is written without mistakes. But the whole lycis make sence wiht the sentence "you have asked me". I guess I found the right lyrics.

    Actually I do not know the songs of Rammstein. I think they have quite hard and heavy rock music.

    Have a nice day, Tahira
     
  7. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    Yeah, if I only had the original cd of Rammstein! I read in internet that on original cd the lyrics are written: "du haßt", but i don't believe any of it, before i see the cd and lyrics with my own eyes. Oh well, next time, I'm in cd-store, I'll try to ask for this at the desk
    Thank you Tahira, for your information
     
  8. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Lollipop,
    yOU ARE RIGHT! They are playing with word, watch this: YouTube - Rammstein - Du Hast (English)

    SO better translation is:
    you
    you HATE
    you HATE me
    you HAVE asked me, and I didnt....... and so on

    That´s right they are playing with words.

    I was so curios now about this song, that I´ve been searching it on youtube. The english and german version.

    Regards Tahira
     
  9. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    Wow, I have never seen this video or heard about english version. And I thought, I know Rammstein songs. It seems, that I don't


    Thank you Tahira very much for taking your time to find answer for this
     
  10. kali_demidarkness said:

    Talking

    Quote Originally Posted by lollipop View Post
    Thank you for translation

    I've always wondered one thing: Can the german words "Du hast mich" be taken also as "You hate me". I mean , can it be that Rammstein wrote those words with purpose like that? Can it be that Rammstein deliberately picked the words like that, and it can be understood in two different ways: Du hast mich = you have=you hate me ?

    I know the differense between "Du hast mich" and "Du haßt mich",
    i just wonder, what you think, can it be "play of words"?

    Maybe Tahira (or other German people) can say this to me?
    Yes, Till intended a play on words. As I know it to be, the lyrics are written "du hast" but he meant it to have two meanings. He does it a lot with his lyrics and he actually does it at another point in the song with "Willst du bis zum Tod, der scheide"--> "until the death of the vagina" and not "until death, which would seperate" which would be "Tod, der scheide".

    It's all explained very nicely on this web seite: Rammstein Lyrics and Translations | Herzeleid.com | The number one source for Rammstein

    Very good translation and explanation. I hope this was helpfull.
     
  11. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    @kali_demidarkness: yes, very helpfull.
    I learned another one today, about that 'Willst du bis zum Tod, der scheide'
    Ooh, great website too!

    Thank you