Neyse

Thread: Neyse

Tags: None
  1. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default Neyse

    Of course there is not doubt that Anna's song is much better, but this song is sweet too. So, if anyone is willing to translate it, I will be grateful.

    Neyse

    Kalbim alismaz
    Tenim karismaz kimselere
    Içim hiç yatismaz
    Insanin insana ettigine

    Ama olanlar birde yalanlar
    Senden kalanlar canimi yakanlar
    Ortak kararlar diye alinanlar
    Yanina kalmaz bunlar zor zamanlar

    Neyse her neyse
    Zordur ask üç kisilikse
    Neyse ama nedense
    Aklim kaldi bak heryerinde

    Neyse her neyse
    Ölmez ask yüzünden kimse
    Neyse ama gücenme
    Aklim kaldi ah her yerinde

    Ve sen hiç rahat uyuma
    Bi de sen ona da dokunma
    Ama sen kimseye alisma
    Ve sen ona da yakisma

    Senin attigin benim taptigim
    Her yalan cümle
    Bir yanlis adim
    Vuruldu durdu
    Hassas tarafim
    Yanina kalmaz
    Bu da son zararim
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  2. Paparizou_Fan's Avatar

    Paparizou_Fan said:

    Default

    Neyse ( Whatever)

    Kalbim alismaz(My heart doesnt be accustomed to)
    Tenim karismaz kimselere(my skin doesnt interfere with noone)
    Içim hiç yatismaz(my inside never feel ok)
    Insanin insana ettigine(what the people makes/does)

    Ama olanlar birde yalanlar(But the things that happened and also the lies)
    Senden kalanlar canimi yakanlar(the things make me hurt is the things remind from you)
    Ortak kararlar diye alinanlar(the decisions that were decided partnerly )
    Yanina kalmaz bunlar zor zamanlar(They dont stay with you these are hard times)

    Neyse her neyse(whatever,whatever)
    Zordur ask üç kisilikse(the love is hard if it is with 3 people)*
    Neyse ama nedense(whatever but somehow)
    Aklim kaldi bak heryerinde( ------------------------)

    Neyse her neyse(whatever,whatever)
    Ölmez ask yüzünden kimse(noone dies because of love)
    Neyse ama gücenme(whatever but dont be offended)
    Aklim kaldi ah her yerinde(------------------------------)**

    Ve sen hiç rahat uyuma(and you,dont sleep comfprtably)
    Bi de sen ona da dokunma(and also you,dont touch it either)
    Ama sen kimseye alisma(but you,dont get accustomed to noone)
    Ve sen ona da yakisma(and you,dont be suitable for her either)

    Senin attigin benim taptigim her yalan cümle( All your sentences that you said and that i worshipped)

    Bir yanlis adim(one wrong step)

    Hassas tarafim Vuruldu durdu(my weak part was hit and stop)
    Yanina kalmaz(It doesnt stay with you)
    Bu da son zararim(It's my last ruin)

    Firstly,I'd say that I do not understand what the hell she sings about on this songThere can be lots of mistakes..I'd appreciate if my turkish friends help me.
    Maria mou, signomi,se parakalw !
    *:she means if the loves is shared with 3 people at the same time

    **: i didnt understans that part

    Ya aklım kaldı bak heryerinde ne demek ya???nasıl bi mantık?türkçeyi mi unuttum yoksa????
    Last edited by Paparizou_Fan; 08-03-2007 at 07:15 AM.
     
  3. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    Neyse (Anyway)

    Kalbim alismaz
    (My heart doesn't get used (to) )
    Tenim karismaz kimselere
    (my skin doesn't get mixed with anyones)
    Içim hiç yatismaz
    (my inside never calms down)
    Insanin insana ettigine
    (to the thing that human does to human)

    Ama olanlar birde yalanlar
    (but the happenings and besides the lies)
    Senden kalanlar canimi yakanlar
    (the things that are left from you, the things that hurt me)
    Ortak kararlar diye alinanlar
    (the things that are taken as "common decisions")
    Yanina kalmaz bunlar, zor zamanlar
    (These (things) don't get away with you, difficult times)

    Neyse her neyse
    (anyway, anyhow)
    Zordur ask üç kisilikse
    (love is difficult if it's triple)
    Neyse ama nedense
    (anyway but for some reason or other)
    Aklim kaldi bak heryerinde
    look, my mind has remained at everywhere (of it/ you)*

    Neyse her neyse
    anyway, anyhow)
    Ölmez ask yüzünden kimse
    (nobody dies due to love)
    Neyse ama gücenme
    (anyway but don't huff)
    Aklim kaldi ah her yerinde
    (my mind has remained ah at everywhere (of it/you)

    Ve sen hiç rahat uyuma
    (and (you) do never sleep at ease)
    Bi de sen ona da dokunma
    (Moreover, (you) don't touch it, too)
    Ama sen kimseye alisma
    (but don't get used to anyone)
    Ve sen ona da yakisma
    (and don't befit him/her, too)

    Senin attigin benim taptigim
    (that you threw, that I adore)
    Her yalan cümle
    (each lie sentence)
    Bir yanlis adim
    (a wrong step)
    Vuruldu durdu
    (kept being hit)
    Hassas tarafim
    (my sensitive side)
    Yanina kalmaz
    (it doesn't get away with you)
    Bu da son zararim
    (and this is my last harm)


    *This sentence can be thought both for "it" or "you" but I think "you" is better. It's a strange song, there are interesting words. I hope you get it maria because even in turkish it sounds interesting.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  4. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    ok, we did at the same time again gamze! yes, I agree with you, as I said, it's very interesting song. I explained "aklım kaldı her yerinde" but I hope maria gets it. and you, too. you're right. The one who wrote these words murdered our beautiful turkish!
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  5. Paparizou_Fan's Avatar

    Paparizou_Fan said:

    Default

    senin çevirilerin süper ya!bundan sonra çeviri yapmıcam
    ziynet mi yazmış bu sözleri allah aşkına?
     
  6. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    ya yok ben de seninkini beğendim. (no, I liked your translation.) meanwhile, write your speech in turkish because maria wonders it. ziynet is a strange woman, always sings greek songs, ok, good, but if she wrote these words, they're a bit strange. maria, whose song is it?
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  7. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Thank you both Seda and Gamze! You are great and you help me a lot.

    Btw Gamze I understood what you wrote!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  8. Paparizou_Fan's Avatar

    Paparizou_Fan said:

    Default

    anna vissi - eisai(you are) , english version is call me.
     
  9. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    maria, whose song is it?
    You mean the Greek singer? The original song?
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  10. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    no, wasn't it sung in turkish, too? I wonder who sang it in turkish?
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  11. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by Paparizou_Fan View Post
    anna vissi - eisai(you are) , english version is call me.
    Yes, Gamze is right. it's song of the unique Anna Vissi! I love her....
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  12. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    no, wasn't it sung in turkish, too? I wonder who sang it in turkish?
    I think that Ziynet Sali sang it in Turkish. At least when I was searching for the lyrics I saw this name.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  13. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    ok. It's not strange that ziynet sang it... Endaksi, I hope we helped you
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  14. Paparizou_Fan's Avatar

    Paparizou_Fan said:

    Default

    kai egw,maria mou!h vissi einai thea
    Maria,do you know that ziynet has one more song from vissi.(martirio feat yorgos parios)??
     
  15. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    ok. It's not strange that ziynet sang it... Endaksi, I hope we helped you
    Of course you helped me, both of you. After all you always help me! Thanks again.

    Quote Originally Posted by Paparizou_Fan View Post
    kai egw,maria mou!h vissi einai thea
    Maria,do you know that ziynet has one more song from vissi.(martirio feat yorgos parios)??
    Gerçekten? Ad nasıl?
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  16. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    heeey, aferin mariacığım. you're goood
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  17. Paparizou_Fan's Avatar

    Paparizou_Fan said:

    Default

    Έχω κάνει κακή μετάφραση γιατί δεν κατάλαβα τι εννοεί αυτή. Οι στίχοι δεν βγάζουν νόημα.

    it's name is : Yürek Yaralı Büyüyor (The heart is growing up woundly/wounded)
    you must listen it again,meaningless!but better than neyse

    and also,ad nasil(how's name?)sta ellinika to lene " pos se lene", sta tourkika to lene " adın ne?" (it is like ti lene?) ne:what,nasil:how
    Last edited by Paparizou_Fan; 08-03-2007 at 08:01 AM.
     
  18. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    gamze? eho kani kaki metafrasi yiati den katalava ti enoi afti. I stihi den vgazoun noima?
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  19. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    heeey, aferin mariacığım. you're goood
    Thanks!

    Quote Originally Posted by Paparizou_Fan View Post
    Έχω κάνει κακή μετάφραση γιατί δεν κατάλαβα τι εννοεί αυτή. Οι στίχοι δεν βγάζουν νόημα.

    it's name is : Yürek Yaralı Büyüyor (The heart is growing up woundly/wounded)
    you must listen it again,meaningless!but better than neyse

    and also,ad nasil(how's name?)sta ellinika to lene " pos se lene", sta tourkika to lene " adın ne?" (it is like ti lene?) ne:what,nasil:how
    You're wrong, your translation was good too.

    Thanks, I'll listen to it.

    I wanted to say "How is the name?". I said it wrongly?
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  20. Paparizou_Fan's Avatar

    Paparizou_Fan said:

    Default

    no,we just dont say "how is the name" in turkish.. we say " what's the name(adı ne?)"
    asto pia,maria mou