hi everybody
does somebody have the lyrics and the translation of the songs "pame oli mazei" and "me tin mama sou" from imiskoumbria? i didnt find anything
thanks for help
hi everybody
does somebody have the lyrics and the translation of the songs "pame oli mazei" and "me tin mama sou" from imiskoumbria? i didnt find anything
thanks for help
The song "pame oloi mazi" is very difficult to translate it. There are many words that I cannot undestand too. They usually cut the words, but it's not only this. If i try to translate it in English I think that you won't understand. Anyway I'll give you the chorus:
Πάμε όλοι, σε μια παραλία
Let’s go everybody to a beach
Στη θάλασσα, να πνιγεί η θεία
In the sea, to get drown the aunt
Πάμε όλοι μαζί
Let’s go all together
Σε μια παραλία
To a beach
Θα 'χω πάντα μαζί
I’ll have always with me
Τη θεία τη Λία
Aunt Lia
Πάμε όλοι μαζί
Let’s go all together
Σε όμορφη πλαζ
To a beautiful beach
Βάλτε στο σώμα λάδι
Put on your body oil
Να σας κάνω μασάζ
To massage you
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
And about the other song, I don't think that I can translate it either not cause it's difficult (it's not difficult at all), but cause of its content. The title means "with your mum". So you can understand what I mean!
I have already translated "Discotek", " Noris", "Brazil-Imiz", if you want.
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
thank you very much.
i knew that "me tin mama sou" means "with your mum". i understand part of it. but a bigger part i have problems.
and about "pame oloi mazi", the speak very quick so it's really hard to understand. and when your greek language skills are poor like mine, it's even harder
means theia lia (aunt lia) something special or is it just a name?
ah yes...thank you for the translation of the chorus
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~
Mαρία επειδή έχω ακούσει πολλές φορές το κομμάτι μπορώ να σε βοηθήσω στη μετάφραση από τα ελληνικά στα....ελληνικά! Χωρίς πλάκα λόγω ταχύτητας στο κομμάτι αυτό κάποια σημεία δε τα πιάνεις αμέσως αλλά έχει ποοοοολύ γέλιο.
Π.Χ. Πως να μεταφράσεις τη λέξη "ταριφόχερο" δηλαδή το αριστερό χέρι ακουμπισμένο στην πόρτα την ώρα που οδηγείς όπως δηλ συνηθίζουν να κάνουν οι ταξιτζίδες !! χα χα
Γυναίκα που λαμπάδιασε σαν άχυρο
Χεχε! Ευχαριστώ! Το "ταριφόχερο" είναι σχετικά εύκολο και το κατάλαβα, αλλά υπάρχουν άλλα που δεν μπορώ να καταλάβω και ίσως να μπορείς να βοηθήσεις. Όπως για παράδειγμα "στο Μοσχοβιτς", μήπως εννοεί κανένα αυτοκίνητο (είμαι άσχετη με τα αυτοκίνητα ). Επίσης, "Φορώντας τσιγκανέιρο", "KGB", "Απ' το βάρος της το Μόσχοβιτς έχει γίνει Polo", "μίστερ Λαβερμάνα". Με το "τζαμαϊκανούα" εννοεί πουκάμισο απ' τη Τζαμάϊκα? Ακόμη, "με κόφτες δελτα φλος" μπορώ να καταλάβω τι περίπου εννοεί , αλλά πως μπορώ να το μεταφράσω? Επίσης, "Μετά Ταμπεμιξ" και "Παλιοτυροβρομίκουλοι" (πώς είναι στα αγγλικά αυτό ). Είναι τέλεια όλα τα τραγούδια τους, αλλά μερικά είναι πολύ δύσκολα!!! Ευχαριστώ πάντως!
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~