Djordje Balasevic

Thread: Djordje Balasevic

Tags: None
  1. Tujec said:

    Default Ne lomite mi bagrenje, prva polovica, ritem verzija

    Pokušaj sa isto zlogova, (možete otpevati na engleskom sa playbackom originalne melodije) nekoliko objašnjenja kod originalnog teksta. Često so engleske reči sa isto zlogova puno dugše.

    Verujem cenjeni sude
    Da dobro poznaješ ljude
    Vi barem imate posla
    Jer cud je cud, a sud je sud

    I believe, you judge of honor,
    that you well know human manner
    at least you have some engagement
    as heart is heart, but court is court.
    (čud nadomeštajem sa »heart«, jer je jednozložna reč i ima sličan pomen)

    Verujem cenjena glavo
    da si i ucio pravo
    Da svakom sudiš pošteno
    Jer cast je cast, a vlast je vlast

    I believe, respected scholar,
    that you have studied the law code,
    so you judge everyone fairly,
    as pride is pride, but rule is rule.
    (ovdje imam problem kako pronači englesku reč za »čast« sa jednim zlogom – honour nikakvo ne prolazi. Sugestije dobrodošle. Za sad imam »pride«. Reč mora biti jednozložna.)


    I sve po zakonu,
    za to sam prvi
    Ne bi bilo ove krvi
    da je bilo sve po zakonu

    And by the rule of law,
    I say as first one
    there would be no violent burst out
    (ovo je dobar primer slabog prevoda :-) Ima isto zlogova kao »ne bi bilo ove krvi« ali je puno dugše)
    if it would be by the rule of law.


    Vlast je vlast, i ja to poštujem
    Tu su paragrafi, pa zagrabi
    Nek' isto je i djavolu i djakonu
    Pa nek' se zna

    Rule is rule, and I respect all that,
    here are legalities, so work by these
    the same it be for con man and for clergyman
    (Imam i opciju »the same it be for the villain and the priest« tako da se rima »priest« na »these«. Meni bi bilo lepše, ali ne bi sledilo originalu, gde se rima ostvara u istom stihu (djavolu – djakonu) Sugestije dobrodošle.)
    Let it be clear


    Nek' su mi gazili njivom
    Mojom se sladili šljivom
    Uvek je lopova bilo
    Jer cuk je cuk i vuk je vuk

    So they have trampled my field down,
    so they have feasted on my plum,
    always some villains would be there,
    as fox is fox, and wolf is wolf.

    Da li reč »čuk« na srpskom znači nekog varalicu, malog lopovčiča (tako je v slovenščini), ili to samo Djole tako kaže?
    U engleskom owl ne znači ništa takvo, niti nije tačno – owl je sova, ali čuk je screech owl. Još više, sovo (owl) se povezuje sa mudrošču i iskustvom. Ako sam u pravu, pronači ču neko drugo životinju :-) Za sad stoji fox, ali tačnije bi bilo crook, knave, scamp... ali to nisu životinje :-P

    Nadalje, dali »vuk« znači nekog malo više nasilnog i bezkompromisnog zlotvornika?
    Hvala za odgovore.

    Tujec
    Last edited by Tujec; 02-23-2011 at 03:58 PM.
     
  2. Tujec said:

    Default

    Don't break the locust trees

    English translation with same number of syllables, so the poem can be sung with original melody playback. Direct translation of the text is already uploaded by Adrianne, in this version some inevitable script changes are made for the sake of rhythm and some rhymes. I am open to any suggestions. I am not even half way through, but I enjoyed every line of it :-)


    I believe, you judge of honor,
    that you well know human manner
    at least you have some engagement
    as heart is heart, but court is court.

    I believe, respected scholar,
    that you have studied the law code,
    so you judge everyone fairly,
    as pride is pride, but rule is rule.

    And by the rule of law,
    i say as first one
    there would be no violent burst out
    if it would be by the rule of law.

    Rule is rule, and I respect all that,
    here are legalities, so work by these
    the same it be for con man and for clergyman
    Let it be clear

    So they have trampled my field down,
    so they have feasted on my plum,
    always some villains would be there,
    as fox is fox, and wolf is wolf.

    I will continue as my muse touches me again. All that is done is still a working hypothesis, and will probably be changed. I have a problem with length of words and syllables – in Serbian syllables are usually shorter, or I am just not good enough in English to say it as quickly with melody or to find the right words. I am open to suggestions.

    Etranger
    Last edited by Tujec; 02-23-2011 at 03:57 PM.
     
  3. Tujec said:

    Default

    Nekoliko pitanja srpskim native spikerima za nadaljevanje:

    "Pod njima sam je ljubio
    Bosonogu i odbeglu od sna"

    Da li to znači, da su vodili ljubav - (made love) ili da ju je poljubio (he kissed her)?

    Dali je namjerno nejasno i može se interpretirati na jedan i drugi način? (to bi bio tažak zadatak za prevod :-))

    "Žao mi marama crnih"
    dali to znači, da mu je žao jer ima tužnih ljudi, jer je netko mrtav - i ima običaja da zbog tuge nose crne marame, ili to znači nešto drugo i ja ne razumem?

    "Tu su paragrafi Pa zagrabi
    pošteno i za veru i za neveru"

    Šta znači "za veru i za neveru"?

    For right and wrong, ali for faithful and unfaithful, ali za poštene in nepoštene?
    molim nekoliko objašnjenja, hvala.
     
  4. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    znači nekog varalicu, malog lopovčiča <--- ako je tako u slovenačkom, pretpostavljam da je i u srpskom ali po meni u ovom slučaju - ćuk je ćuk a vuk je vuk = i ćuk i vuk su grabljivice ali zna se ko je "jači"
    Tako da je fox možda najbolji izbor (naročito ako uzmemo u obzir da je ta mala sova možda prefrigana lopuža )

    "Pod njima sam je ljubio" <<-- It is very clear and simply means it's the place where he used to kiss her, without implying anything else (unless if that's the picture you get in your head )

    "žao mi marama crnih, al' plač je plač a mač je mač" <<--- I feel sorry for the mothers/wives.. who mourn their loved ones (wear black), but crying is one thing, sword is another
    (ko se laća mača, od mača će i poginuti = he who lives by the sword shall die by the sword)

    "Tu su paragrafi
    Pa zagrabi pošteno i za veru i za neveru"
    <<--- The paragraphs are there so take whatever is needed for believers and disbelievers - maybe! I am totally not sure what he means by it.
     
  5. djoxy said:

    Default

    NADAM SE DA OVU NISTE PREVELI


    DRVENA PESMA
    WOODEN SONG

    Snio sam noćas nikad prežaljenu stvar...
    I HAD A DREAM LAST NIGHT ABOUT A NEVER FORGOTTEN THING
    Mog drvenog konjića...
    MY LITTLE WOODEN HORSE
    Kanap i zvuk točkića...
    A STRING AND SOUND OF WHEELS
    Vrbice zvon...
    RINGING OF WILLOW
    Za mnom verni Sančo moj...
    BEHIND ME MY FAITHFUL SANCHO
    U pohodu na Nespokoj...
    TOGETHER CONQUERING THE RESTLESSNESS

    Snio sam još i svoju prvu tamburu...
    ALSO I HAD A DREAM ABOUT MY FIRST GUITAR
    Kako k'o noćna dama
    SHE WAS LIKE A NIGHT LADY
    Iz južnog Amsterdama...
    FROM SOUTH AMSTERDAM
    Iz izloga... Mene klinca zavodi...
    LOOKING AT ME FROM THE STORE SCREEN...AND SEDUCING ME
    Na smrtne grehe navodi...
    MAKING ME DO THE MORTAL SINS

    'Di je to drvo raslo, od kog' je tesana?
    WHERE THE TREE FROM WHICH WAS MADE HAD GROWN?
    Da l' se pod njime neko nekada ljubio?
    DID ANYONE EVER KISS UNDER IT?
    Otkud' u njemu izvor svih mojih pesama?
    HOW IT CONTAINED THE SOURCE OF ALL MY SONGS?
    Da l' je to znao onaj ko ga je dubio?
    DID THE ONE WHO SHAPE IT HAD KNOWN THAT?

    'Di je to drvo raslo, vrh kojih bregova?
    WHERE DID THAT TREE GROW, ON WHICH HILLS?
    Da l' nas je ista kiša mladjane zalila?
    WERE WE SOAKED BY THE SAME RAIN IN OUR YOUTHS?
    Ko mu je grane kres'o, mati ga njegova?
    WHO TRIMMED HIS BRANCHES?
    čija je ruka lišće s jeseni palila... da znam?
    WHOSE HAND BURNED HIS LIVES IN THE FALL...WISH I HAD KNOWN?

    Snio sam, onda, krevet, sav u čipkama...
    THEN, I DREAMT A BED ALL IN LACES
    Obesnu igru vatre...
    ANGRY DANCE OF FIRE
    Sklopljene šalukatre...
    CLOSED SHUTTERS
    Na uzglavlju... Ruža u intarziji...
    ON THE HEADBOARD...A PAINTED ROSE
    Pod kojom smo se mazili...
    UNDER WHICH WE CUDDLED

    Snio sam sanduk, crni, srebrom okovan...
    I HAD A DREAM OF A BLACK CASKET WITH FRAME IN SILVER
    Novembar... Izmaglica...
    NOVEMBER...A FOGGY DAY
    I kvartet dragih lica...
    AND FOUR DEAR FACES...
    Maleni čun... Nasred luke pokisle...
    LITTLE WOODEN BOX...IN CENTER OF THE WET SOAKED HARBOUR
    Da me u večnost otisne...
    READY TO SEND ME TO ETERNETY

    'Di je to drvo raslo, spram kojih vetrova?
    WHERE DID THAT TREE GROW, AGAINST WHICH WINDS?
    Da l' je pod njime neko za nekim žalio?
    DID ANYONE CRY OVER SOMEBODY UNDER IT?
    Što ga je grom obiš'o, mati ga Petrova?
    WHY THE THUNDER MISSED HIM ?
    Ko je u šake pljun'o, pa ga strovalio?
    WHO TOOK THE HATCHET AND PUT IT ON THE GROUND?

    Jedina moja mila... Što si me budila?
    MY ONLY ONE...WHY DID YOU WAKE ME UP?
    Bio sam tako blizu naličja vremena...
    I WAS SO CLOSE TO THE OTHER SIDE OF TIME...
    Taji se jedno drvo u mojim grudima...
    THERE IS A PIECE OF WOOD IN MY BREASTS
    Gde li će nešto nići iz toga semena...
    WHERE WILL SOMETHING GROW FROM THOSE SEEDS
    ...da znam?
    WISH I WOULD KNOW????