Emel Müftüoğlu - Evlenilecek kızlar var

Thread: Emel Müftüoğlu - Evlenilecek kızlar var

Tags: None
  1. Pervane said:

    Default Emel Müftüoğlu - Evlenilecek kızlar var

    I hope someone will be so kind and translate this song for me:

    Emel Müftüoğlu - Eğlenilecek Kızlar


    evlenilecek kızlar var
    eğlenilecek kızlar var
    kim bu bize sormadan adımızı koyup
    sınıf sınıf ayıranlar
    anneni de böyle üzdüler oğlum
    canlarından bezdiler oğlum
    babalar dere tepe gezdiler oğlum
    hak mı? hukuk mu bu?

    hadi ordan hadi bize masal anlatma
    adalet istiyoruz
    dur aklını oynatma hazır ol isyan çıktı güzelim
    boş yere mercimeği fırına verip de kaynatma

    hadi güle güle git bakalım
    adamını bulacağız en hasından
    aleme de haber uçurduk
    dedik ki maçolar düşsün yakamızdan


    yetti be öldük tasamızdan
    bıktık usandık yasanızdan
    verilmez alınır hak siz çoktan
    yediniz bitti kasanızdan
    anneni de böyle üzdüler oğlum
    canlarından bezdiler oğlum
    babalar dere tepe gezdiler oğlum
    hak mı hukuk mu bu

    yuh sana,yuh sana,yuh sana
    pes be adam bu devirde de mi hâlâ ya
    hem evde,hem işte,hem döşekte fazla mesai oh ne ala ya
    yapmıyoruz size nikah mikah
    talim terbiyeye şikayet edin
    iade-i itibar istiyoruz beyler
    kavgaysa kavga buyrun gelin

    hadi ordan hadi bize masal anlatma
    adalet istiyoruz dur aklını oynatma
    hazır ol isyan çıktı güzelim
    boş yere mercimeği fırına verip de kaynatma

    hadi güle güle git bakalım
    adamını bulacağız en hasından
    aleme de haber uçurduk
    dedik ki maçolar düşsün yakamızdan
     
  2. wisalias's Avatar

    wisalias said:

    Default

    Quote Originally Posted by Pervane View Post
    evlenilecek kızlar var
    eğlenilecek kızlar var
    hehe, i don't have time to translate this now, but for sure you will have fun a lot when you read the translation.. just to make a start, this part means, there are girls to get married, there are girls to have fun
     
  3. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    I'm also curious to know what this song is all about. Judging by the interesting choreography of the video, it looked sweet and fun so I'm naturally assuming the same for the lyrics as well.
     
  4. Polifonikkafa's Avatar

    Polifonikkafa said:

    Default

    evlenilecek kızlar var (There are girls to be married with)
    eğlenilecek kızlar var (There are girls to have fun with)
    kim bu bize sormadan adımızı koyup (Who are those, asking our names...
    sınıf sınıf ayıranlar (....and categorizing us?) ([i]my own note: The girls are being categorized as "the ones to marry and he ones to have fun with"
    anneni de böyle üzdüler oğlum (They ailed your mother like this my son)
    canlarından bezdiler oğlum ( They made them tired of life)
    babalar dere tepe gezdiler oğlum (Fathers traveled from place to place)
    hak mı? hukuk mu bu? (Is this justice? Is this law?)

    hadi ordan hadi bize masal anlatma (Go along, don't tell us fairy tales)
    adalet istiyoruz (We want justice)
    dur aklını oynatma hazır ol isyan çıktı güzelim (Stop, don't go crazy, there is an uprising honey)
    boş yere mercimeği fırına verip de kaynatma (Don't push the lentil into the oven for nothing and don't boil them -for nothing-)

    hadi güle güle git bakalım (Come on, go nicely, let's see)
    adamını bulacağız en hasından (We're going to find our truthful man)
    aleme de haber uçurduk (We spead the news everywhere)
    dedik ki maçolar düşsün yakamızdan (We told the machos to let go of us)


    yetti be öldük tasamızdan (Enough, we've died of our troubles)
    bıktık usandık yasanızdan (We've had enough of your laws)
    verilmez alınır hak siz çoktan (Rights are not granted, they are taken)
    yediniz bitti kasanızdan (You've eaten enough from your account)

    yuh sana,yuh sana,yuh sana (hoot to you, hoot to you!)
    pes be adam bu devirde de mi hâlâ ya (pes! did you think you were a man in this century? )
    hem evde,hem işte,hem döşekte fazla mesai oh ne ala ya (Additional work in the house and in work and in bed, ohh how nice!)
    yapmıyoruz size nikah mikah (We're not getting married!)
    talim terbiyeye şikayet edin (Complain to the politeness institution)
    iade-i itibar istiyoruz beyler (We want our honor back gentleman.)
    kavgaysa kavga buyrun gelin (Fight is fight, let's fight)



    I've tried really hard to translate some part to English, if there is a better suggestion for those parts I am fully open to your offers
     
  5. Thin Air's Avatar

    Thin Air said:

    Default

    Thanks for the translation Polifonikkafa.

    As for the lyrics, they are just brilliant. I mean, they not only touch up on the troubles of marriage which can all be too daunting. In addition to that, it draws upon the generational conflicts that naturally erupt over the customs and procedures of marriage. To top it all off, all this seems to be delivered in way by poking fun and making light of these events. This is one of the best set of lyrics that I have read on this forum. It's all constructed and written in a way that is incomparable.

    Who is the author of these lyrics?

    Again, kudos to you Polifonikkafa for translating them into English. I mean, you were well able to deliver the same sort of messages across. I can't imagine that this was easy for you. Nonetheless, you've hit the nail on the head on first shot in terms of its accuracy along with its message & understanding.
     
  6. Pervane said:

    Default

    Thank you so much for the translation
     
  7. Polifonikkafa's Avatar

    Polifonikkafa said:

    Default

    Thank you for your kind words Thin Air That's a good analysis you made over the lyrics, that's exactly what the song is trying to convey.

    You are welcome Pervane
     
  8. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    kavgaysa kavga buyrun gelin (Fight is fight, let's fight)
    *this means *if you want fight,it is okay for us come lets fight

    this song is making me feminist