Nihat Doğan - Bitanesinden Bitanesine

Thread: Nihat Doğan - Bitanesinden Bitanesine

Tags: None
  1. MarcoB said:

    Default Nihat Doğan - Bitanesinden Bitanesine

    Can someone translate this song for me in english? Would be great ! Tesekkür ederim!

    Nihat Doğan - Bitanesinden Bitanesine

    Sen bana Allah ın verdiği ödülsün
    sen bana cennette bir gülsün gülücüksün
    Helalim alın yazım baharım diğer yarım
    sensizlik ölüm bana havam suyum ekmeğim aşım

    bitanesinden bitanesine
    can tanesinden tanesine
    ben sensiz yapamıyorum
    gül tanesinden gül tanesine
    ve duy sesimi

    Ben seni sevmekten bıkmayacağım
    Tek seni sevmekten usanmayacağım
    helalim alın yazım baharım diğer yarım
    sensizlik ölüm bana havam suyum ekmeğim aşım

    bitanesinden bitanesine
    can tanesinden tanesine
    ben sensiz yapamıyorum
    gül tanesinden gül tanesine
    ve duy sesimi
     
  2. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default

    I have never been able to understand what he means by saying "From only one to only one / Bitanesinden Bitanesine"it doesnt make much sense in Turkish. i TRIED to make lyrics as clear as possible.


    Nihat Doğan - From only one to only one / Bitanesinden Bitanesine

    You are a gift which God gave to me / Sen bana Allah ın verdiği ödülsün
    You are rose, smile to me in paradise / sen bana cennette bir gülsün gülücüksün
    My deserved one, my destiny, my spring, my other half / Helalim alın yazım baharım diğer yarım
    Being without you is death for me, you are my air, water, bread, food / sensizlik ölüm bana havam suyum ekmeğim aşım

    From only one to only one / bitanesinden bitanesine
    From dear one to dear one / can tanesinden tanesine
    I can't live without you / ben sensiz yapamıyorum
    From rose one to rose one / gül tanesinden gül tanesine
    And hear my voice / ve duy sesimi

    I will not get tired of loving you / Ben seni sevmekten bıkmayacağım
    I will not get tired of only loving you / Tek seni sevmekten usanmayacağım (bıkmayacağım and usanmayacağım have the same meaning)
    My deserved one, my destiny, my spring, my other half / Helalim alın yazım baharım diğer yarım
    Being without you is death for me, you are my air, water, bread, food / sensizlik ölüm bana havam suyum ekmeğim aşım


    From only one to only one / bitanesinden bitanesine
    From dear one to dear one / can tanesinden tanesine
    I can't live without you / ben sensiz yapamıyorum
    From rose one to rose one / gül tanesinden gül tanesine
    And hear my voice / ve duy sesimi
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...
     
  3. MarcoB said:

    Default

    Cooooook tesekkür ederim. I think what he means with form only one to one only. He wants to express with this that there is really only one for him. So if he goes to "another" one, he will go to the same person, and not to another . I think that that is what he means, but i could be wrong. Cooook tessekür ederim Pinar!
     
  4. pinar85's Avatar

    pinar85 said:

    Default

    Rica ederim Marco! anytime! well yes you might be right! very nice explanation i couldnt understand the song in turkish but you got it in english, congratulations
    In generosity and helping others be like a river...
    In anger and fury be like dead...
    In tolerance be like sea...
    Either appear as you are, or be as you look...
     
  5. golradir's Avatar

    golradir said:

    Smile

    ahahaha ya şu şarkıyı da çevirdiniz ya helal olsun =))

    bitanesinden bitaaanesiiinee
    golhanesinden kerhaaanesiine

    nihat dogan yaa =)